Foram encontradas 1.980 questões.
Julgue o item abaixo.
Diante da necessidade constante de tradutores e intérpretes, esses profissionais devem aceitar a prestação de serviços independentemente de seu nível de competência linguística, tradutória e referencial.
Provas
Julgue o item abaixo.
Apesar de o direito à expressão ser social e constitucional, o tradutor e intérprete de LIBRAS deve sempre ser remunerado pelos seus serviços, independente da condição social e econômica daqueles que necessitem da prestação de seus serviços.
Provas
Julgue o item abaixo.
A partir da divisão clássica proposta por Roman Jakobson, a tradução de língua portuguesa para LIBRAS é caracterizada como interlingual e intersemiótica.
Provas
Julgue o item abaixo.
Os primeiros intérpretes de Língua de Sinais, no Brasil, surgiram na década de oitenta do século XX, dentro de instituições religiosas, ou por conta das relações familiares e de amizade entre surdos e ouvintes, não tendo, assim, formação específica.
Provas
Julgue o item abaixo.
Simultânea, consecutiva e sussurada são tipos de modalidades da interpretação.
Provas
Julgue o item abaixo.
O conhecimento de dois códigos linguísticos faz de um indivíduo um tradutor-intérprete.
Provas
Julgue o item abaixo.
Na área dos Estudos da Tradução, alguns autores definem tradução como uma atividade tradutória de textos escritos, enquanto a interpretação é tida como uma atividade tradutória de textos orais ou sinalizados.
Provas
Julgue o item abaixo.
Competência metodológica é a capacidade do intérprete de LIBRAS em utilizar os diferentes modos de interpretação em seus respectivos contextos.
Provas
Julgue o item abaixo.
O profissional tradutor-intérprete de LIBRAS que passa informações sobre o transcurso de determinada reunião a terceiros fere o preceito ético da fidelidade.
Provas
Julgue o item abaixo.
O papel do tradutor-intérprete educacional é, exclusivamente, o de intermediar a comunicação entre professor e alunos surdos.
Provas
Caderno Container