Foram encontradas 50 questões.
Sobre a tradução-interpretação simultânea de língua de sinais para língua oral e vice-versa, assinale a alternativa correta.
Provas
Considerando a clássica divisão dos diferentes tipos de tradução proposta por Roman Jakobson (1975), relacione cada tipo de tradução com o seu conceito respectivo.
I. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. Também chamado de reformulação.
II. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. Também chamado de tradução propriamente dita.
III. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Também chamado de transmutação.
( ) Tradução interlingual
( ) Tradução intralingual
( ) Tradução intersemiótica
Assinale a sequência correta de cima para baixo.
Provas
Na morfologia da Libras, forma-se um novo sinal para se utilizar o significado de um sinal já existente num contexto que requer uma classe gramatical diferente. Analise o texto a seguir.

QUADROS. R. M; KARNOPP, L. B. Língua brasileira de sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
Observa-se, na Libras, que a derivação de nomes (substantivos) e de verbos ocorre pela mudança
Provas
Na classificação proposta por Battison (1978), há duas restrições fonológicas na produção de diferentes tipos de sinais envolvendo as duas mãos. Assinale a alternativa que apresenta essas duas restrições.
Provas
O intérprete de língua de sinais na escola, segundo ALBRES (2015), possui dois grandes papéis/funções a cumprir: um com o foco na comunicação e outro com o foco no ensino-aprendizagem. Os documentos do MEC, que citam o intérprete em contexto educacional, definem o intérprete educacional com foco no ensino-aprendizagem como
Provas
Partindo da existência de alguns modelos de competência tradutória e de uma abordagem dos possíveis efeitos de modalidade de língua sobre o processo tradutório/interpretativo, podem-se considerar prováveis implicações que a modalidade de língua pode ter na compreensão, explicação e funcionamento da competência tradutória, a qual, inclusive, poderia ser concebida, no caso da tradução/interpretação da Libras para o português e vice-versa, como uma competência tradutória
Provas
O que garante a alguém ser um ótimo profissional tradutor e intérprete é, além do domínio das línguas envolvidas nas interações, o profissionalismo, ou seja, busca de qualificação permanente e observância do código de ética. Dessa forma, indique qual alternativa apresenta um mito sobre o profissional intérprete de Libras.
Provas
Observe o texto a seguir.

O verbo DIZER na língua brasileira de sinais tem que concordar com o sujeito e o objeto indireto da frase. Como você pode observar na figura acima, há uma relação entre pontos estabelecidos no espaço e os argumentos que estão incorporados no verbo. Esse é um tipo de flexão próprio das línguas de sinais, como observado na língua de sinais americana e na língua brasileira de sinais, para verbos que são chamados
Provas
De acordo com FINATTO & KRIEGER (2004), uma consideração importante acerca do uso de sinais dentro de uma perspectiva terminológica é considerar que termo difere de palavra e que o uso de um sinal envolve contexto e definição. A alternativa que exemplifica essa distinção termo-palavra pode ser expressa através do item lexical
Provas
Com base na Lei Federal nº 12.319, de 01 de setembro de 2010, que regulamenta a profissão do tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), a profissão e a formação deste profissional, em nível médio, deve ser realizada por meio de
Provas
Caderno Container