Magna Concursos

Foram encontradas 374 questões.

480662 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR
Segundo Quadros (2004), o intérprete de língua de sinais está constantemente exposto a discursos:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480661 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Para questionar a postura conservadora em relação à fidelidade da tradução, Gile (1995) realizou um experimento para ajudar seus alunos a entender essa questão. O experimento foi adaptado para a disciplina de tradução do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e é reproduzido abaixo:

enunciado 480661-1

Considerando a variação nos resultados e as reflexões sobre os conceitos de fidelidade, a variedade de verbalização para a mesma imagem é explicada:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480660 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR
No que se refere à formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais, assinale a alternativa INCORRETA.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480659 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR
Assinale a alternativa que apresenta características exclusivas da interpretação em língua de sinais.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480658 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Considerando a caracterização que Leite (2005) faz a respeito do tradutor, assinale a alternativa que apresenta o processo de tradução do profissional que fez a tradução do inglês para português do best seller ao lado.

enunciado 480658-1

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480657 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Sobre a história do intérprete de Libras no Brasil, considere as seguintes afirmativas:

1. A estudante Denise Coutinho foi a primeira pessoa a assumir a interpretação da Libras publicamente, em evento coletivo, podendo ser considerada a primeira intérprete de Libras no Rio de Janeiro, quiçá no Brasil.

2. Ricardo Sander foi o primeiro intérprete a apresentar o Hino Nacional em Libras, em eventos oficiais da FENEIS.

3. Em 1988, a FENEIS realizou, no Rio de Janeiro, o I Encontro Nacional dos Intérpretes em Língua de Sinais e, nesse ano, publicou uma espécie de manual, com o título “A Importância dos Intérpretes da Linguagem de Sinais”.

4. Em 2002, foi realizado o II Encontro Nacional de Intérpretes, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), ocasião em que foi aprovado o código de ética da categoria. Nessa ocasião, a intérprete e pesquisadora de Libras Ronice Muller de Quadros lançou o livro “O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa”.

Assinale a alternativa correta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480656 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR
João, 16 anos de idade, aluno matriculado no EJA, apresenta interesse na interação com Paulo, seu colega surdo, mas ainda não aprendeu a se comunicar por meio da Libras. Por conta disso, sua professora recomendou-lhe a tradução como possibilidade de inclusão social. Atendendo à recomendação da professora, João passou a utilizar o software ProDeaf, que traduz a sua voz para Libras. Levando em conta os tipos de tradução apontados por Guerini e Costa (2007), assinale a alternativa correta sobre o ProdDeaf.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480655 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.

enunciado 480655-1

Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480654 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, considere as seguintes afirmativas:

1. Vários autores, entre eles Massuti e Santos (2008), argumentam que o processo de tradução se configura para além de aspectos linguísticos, pois requer estratégias que levem em conta não só as subjetividades do tradutor intérprete e da pessoa surda, mas, também, aspectos que são centrais na cultura surda e na cultura ouvinte.

2. Perlin (2006) conceitua o tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) como intérprete da cultura, da língua e da história das pessoas surdas. O ato de traduzir/interpretar é fazer parte da história do outro, o outro surdo. E fazer parte significa se colocar à disposição para entender esse outro, os seus afetos e as suas experiências de vida.

3. Segundo Marques e Oliveira (2009), a partir de uma perspectiva fenomenológica, os tradutores intérpretes de língua de sinais estão o tempo todo assimilando e internalizando novos lugares, novas temporalidades e movendo símbolos carregados de afetividade, motivo pelo qual se encontram num espaço privilegiado de acumulação de conhecimento maximizado em relação a Ser Surdo.

4. Para Massutti (2007), o intérprete seria como um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas fronteiriças de contato, marcadas por tensões subjetivas que reinventam os sujeitos não de acordo com uma ou outra cultura, mas conforme o regime híbrido que tece enredos emotivos e cognitivos.

Assinale a alternativa correta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
480653 Ano: 2017
Disciplina: Libras
Banca: UFPR
Orgão: UFPR

Considere as imagens abaixo, extraídas de Strobel e Fernandes (1998):

enunciado 480653-1

Com base nessas imagens, assinale a alternativa correta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas