Foram encontradas 1.580 questões.
A diversidade e a heterogeneidade do processo de inovação geram necessidades muito distintas de financiamento, o que aponta para o fato de que há diferenças significativas nas modalidades requeridas em termos de volumes, custos e prazos do financiamento. Assinale a alternativa que melhor expressa esta afirmativa.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O sentido de fibra é uma característica decorrente do seu alinhamento durante a etapa de formação das folhas. Assinale a alternativa que indica qual o sentido ideal da fibra na entrada do suporte na máquina impressora.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
No telejornalismo, o script entregue ao locutor e à equipe técnica responsável deve trazer importantes indicações para a transmissão do programa. Para especificar essas indicações, há siglas e jargões próprios. Identifique a opção que traz as orientações corretas.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Como exemplo de instrumento medidor de pressão pode ser indicado:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O Secure Socket Layer (SSL) é utilizado pelo protocolo HTTP para trocar mensagens entre o cliente e o servidor Web, visando garantir a segurança das informações trafegadas na rede. Porém, um grande número de sistemas executa a fase de autenticação do servidor e não executa a fase de autenticação do cliente durante o processo de handshake do SSL. O motivo para tanto é devido à fase de autenticação do cliente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
Translating language can be replaced by:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Marque a alternativa correta, quanto à concordância:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A estrutura química a seguir corresponde à molécula de glicose, importante combustível para o metabolismo humano. Sobre esta molécula, é correto afirmar que:

Provas
Questão presente nas seguintes provas
Um administrador de um ambiente Windows Server 2008 utiliza uma política de backup mensal em um determinado volume, como a mostrada no quadro a seguir:

Caso, em um determinado mês, devido a uma pane no disco, os dados deste volume sejam completamente perdidos no dia 16, o procedimento mais correto para recuperar os dados para um novo disco vazio será:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
As ligações químicas formam tudo ao nosso redor, e sem elas nada existiria do jeito que conhecemos. Sem as ligações químicas, por exemplo, o oxigênio que respiramos não existiria. Sendo assim, assinale a alternativa em que as ligações estão na ordem decrescente de força de ligação.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container