Foram encontradas 1.580 questões.
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
Choose the best translation for “let alone judge”.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Os museus que já funcionavam para o público e como base para pesquisadores, no século XIX, eram:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A comunicação que tem como finalidade o tratamento de assuntos oficiais pelos Órgãos da Administração Pública entre si e também com particulares é chamada de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Dada a treliça plana simples a seguir, identifique a alternativa que apresenta, respectivamente, o nome dos elementos relacionados aos números 1, 2, 3 e 4:

Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto abaixo e responda à questão a seguir.

AFP 28 AVRIL 2014 À 16:36 (MIS À JOUR : 28 AVRIL 2014 À 20:04)
Le défenseur brésilien du FC Barcelone Dani Alves a mangé une banane lancée par un supporteur raciste lors d’un match du Championnat d’Espagne. La présidente brésilienne a salué son geste sur Twitter. Un buzz planétaire était né.
Le «geste audacieux» de Dani Alves a été salué par la présidente du Brésil Dilma Rousseff elle-même: manger une banane, comme l’a fait le défenseur brésilien du FC Barcelone dimanche, est devenu un geste antiraciste «tendance» au Brésil.
Le jet de banane fait partie de la panoplie raciste de certains supporters visant des joueurs noirs ou métis. En Europe, cela se produit régulièrement sur les terrains d’Espagne et d’Italie.
Avant de tirer un corner dimanche dans le Championnat d’Espagne, Dani Alves a ramassé une banane lancée des gradins, l’a épluchée et l’a engloutie. «Cela fait 11 ans que je suis en Espagne et depuis 11 ans c’est pareil. Il vaut mieux rire de ces attardés, a-t-il expliqué après le match remporté à Villarreal (3-2). On ne va pas réussir à changer ça, donc il faut prendre les choses en riant et se moquer d’eux».
Il a fait remarquer aussi que le surcroît d’énergie procuré par le fruit lui avait permis de faire deux centres qui allaient aboutir à deux buts barcelonais... Et d’enfoncer le clou sur Twitter: «Mon père m’a toujours dit: mon fils, mange des bananes pour éviter les crampes, hahaha. Comment ont-ils pu deviner ça?»
«Le joueur @DaniAlvesD2 a donné une réponse audacieuse et forte au racisme dans le sport, a réagi Mme Rousseff sur le même réseau social. Devant un comportement qui malheureusement tend à devenir habituel dans les stades, @DaniAlvesD2 a eu du cran».
#SOMOSTODOSMACACOS
Elle a aussi salué la campagne #somostodosmacacos («nous sommes tous des singes», ndlr) lancée par Neymar: le joueur vedette de la sélection du Brésil et coéquipier de Dani Alves au Barça avait été l’un des premiers à dégainer après le match, avec une photo postée sur Instagram le montrant sur le point de manger une banane, auprès de son fils portant une peluche en forme de ce fruit.
La mode était lancée: des milliers de personnes ont publié depuis dimanche soir des messages de soutien à Dani Alves, parfois accompagnés d’une photo de «manger de banane».
Des anonymes, mais aussi d’innombrables personnalités. Trois joueurs brésiliens de Chelsea ont ainsi mis en ligne une vidéo, où l’on voit David Luiz tenir une banane et dire: «Nous sommes heureux et nous sommes tous...», avant que Willian et Oscar, autour de lui, enchaînent: «Des singes!»
(http://www.liberation.fr/sports/2014/04/28/dani-alves-labanane-et-la-presidente-du-bresil_1006501).
« Le jet de banane fait partie de la panoplie raciste de certains supporteurs... »
En tenant compte du contexte, le mot souligné peut être compris par:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A maioria dos materiais não é formada por elementos puros e nem por compostos puros; são misturas de substâncias mais simples. Assinale a alternativa INCORRETA sobre misturas.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Fundamentos de ProgramaçãoEstruturas de DadosDefinição: Estrutura de Dados
- Fundamentos de ProgramaçãoEstruturas de DadosEstrutura de Dados: Pilha
A respeito da estrutura de dados Pilha, assinale a alternativa que representa o princípio em que a estrutura é baseada.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Os Equipamentos de Proteção Individual foram concebidos para serem adotados em situações específicas, quando a utilização de medidas de uso coletivo não ofereçam completa proteção, durante a implantação das medidas coletivas ou em casos de emergência, objetivando a neutralização do agente de risco. Em relação aos EPIs, a responsabilidade do importador será de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Nos últimos anos, temos acompanhado no Brasil uma demanda crescente dos serviços públicos pelo profissional de psicologia, o que promoveu o desenvolvimento da profissão. Sobre este aspecto, assinale a alternativa INCORRETA:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
As vigas de uma edificação a ser construída necessitam de 252m² de forma para sua execução. A composição de custo unitário que atende ao serviço está indicada abaixo. Pede-se:
I – o custo total da mão de obra, em reais, para a execução do serviço;
II – a quantidade de chapa compensada, em m², admitindo-se uma perda de 30%.

Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container