Foram encontradas 1.580 questões.
De maneira a garantir a segurança e conforto das edificações para as pessoas que nelas trabalhem, existem requisitos técnicos mínimos que devem ser observados nas mesmas. Em relação aos corredores para circulação interna de pessoas, o dimensionamento deve ser calculado de acordo com seu fluxo, mas existem diferenças a ser consideradas em cada tipo de uso. A largura mínima correta para corredores, em edificações e equipamentos urbanos, é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Ao encerar uma estrutura para ponte fixa, o TPD observou que não havia um passo de inserção favorável entre os pilares. Dessa forma, a estrutura não se adaptava adequadamente no preparo. Avaliando o exposto, pode-se afirmar que as providências do TPD na tentativa de solucionar da melhor forma o problema são:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O administrador de segurança de redes da UFRJ deseja assegurar que somente senhas criptografadas são usadas durante a autenticação. Dentre os itens da lista a seguir, assinale o protocolo de autenticação que deve ser usado para atender a este requisito.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Conforme Protocolo de Notificação de Acidentes de Trabalho do Ministério da Saúde, caracteriza-se como NÃO necessária a notificação compulsória do acidente de trabalho:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Linhagens heterogênicas são criadas com o objetivo de manter a variabilidade genética entre os animais e para isso são seguidas uma série de medidas. Entre elas podemos citar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
In “the very sound and order of the words” , the underlined word can be replaced by:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Ao iniciar qualquer trabalho de intervenção, o conservador-restaurador deve realizar um exame acurado no documento de maneira que favoreça a sua compreensão e o estabelecimento do seu estado de conservação. Das alternativas abaixo é correto afirmar que esse diagnóstico deve contemplar prioritariamente a identificação:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com o Manual de Contabilidade Aplicada ao Setor Público (MCASP – DCASP), a Demonstração das Variações Patrimoniais (DVP)
tem como objetivo evidenciar as variações quantitativas e qualitativas verificadas no patrimônio de uma entidade em determinado período. Sobre as orientações para elaboração da DVP no MCASP, pode-se afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O símbolo da unidade da força no Sistema Internacional é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Considerando as regras de protocolo, o lugar de honra de uma personalidade ou autoridade convidada a uma cerimônia será sempre:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container