Magna Concursos

Foram encontradas 10.436 questões.

1312684 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: ENEM
Orgão: ENEM
Enunciado 1312684-1
Disponível em: www.sasia.org.ar. Acesso em: 30 maio 2016.
Essa propaganda foi criada para uma campanha de conscientização sobre a violência contra a mulher. As palavras que compõem a imagem indicam que a
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1308742 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: ENEM
Orgão: ENEM
Ante las situaciones adversas algunas personas sufren secuelas a lo largo de toda la vida. Otras, la mayoría, se sobreponen y la intensidad de las emociones negativas van decreciendo con el tiempo y se adaptan a la nueva situación.
Hay un tercer grupo de personas a las cuales la vivencia del trauma las hace crecer personalmente y sus vidas adquieren un nuevo sentido y salen fortalecidas.
Investigadores de la Unidad de Psicología Básica de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) han analizado las respuestas de 254 estudiantes de la Facultad de Psicología en diferentes cuestionarios para evaluar su nivel de satisfacción con la vida y encontrar relaciones con su resiliencia y con la capacidad de reparación emocional, uno de los componentes de la inteligencia emocional, que consiste en la habilidad de controlar las propias emociones y las de los demás.
“Algunas de las características de las personas resilientes pueden ser entrenadas y mejoradas, como la autoestima y la regulación de las propias emociones. Con este aprendizaje se podría dotar de recursos a las personas para facilitar su adaptación y mejorar su calidad de vida”, explica Joaquín T. Limonero, profesor del Grupo de Investigación en Estrés y Salud de la UAB y coordinador del estudio.
Disponível em: www.tendencias21.net. Acesso em: 28 jul. 2012 (adaptado).
A reportagem cita uma pesquisa que tem como tema o comportamento das pessoas diante das adversidades. De acordo com o texto, um dos objetivos da investigação com os alunos da Faculdade de Psicologia é
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1304885 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: DSEA UERJ
Orgão: UERJ
Provas:

Cultura e identidad: Mexicanos en la era global

En gran número de países del mundo, la cultura y la identidad de los mexicanos es reconocida por su originalidad. Se forjó esta originalidad en el crisol de las altas culturas mesoamericanas y en el diálogo con una gran diversidad de culturas del mundo.

Lo que marca en especial la cultura de México es que, a lo largo del siglo XX, la mexicanidad, como voluntad colectiva nacional, forma parte de la combinatoria tanto del nacionalismo como del cosmopolitismo de diversas fuentes políticas. Se basa esta mexicanidad tanto en la fuerza de compartir una historia que nos hiere, como en el deseo de comunicar e intercambiar diversidades, lo que explica la gran creatividad cultural de los mexicanos.

Recordemos que México es el cuarto país del mundo en biodiversidad y, no por coincidencia, es también uno de los diez primeros en densidad cultural. Hasta hace diez años, era también uno de los diez principales en la producción de artesanías y en innovaciones museológicas y culturales.

Sin embargo, el crecimiento exponencial de las telecomunicaciones, los audiovisuales e Internet, características de la nueva globalidad, están creando nuevas homogeneizaciones culturales y, al mismo tiempo, nuevas diversidades. Como reacción ha surgido con gran fuerza una voluntad de recrear la identidad y en México, como en otros países, se hace evidente una gran efervescencia en la creación de nuevos códigos identitarios, sobre todo entre los jóvenes, digamos, con el rock en náhuatl y la renovación del ritmo huapango en el ir y venir de Veracruz a Los Ángeles. Vale mencionar también, en el arte postobjetual, el performance y el videoarte.

Los mexicanos toman nuevas posiciones en el marco de la pantalla comunicacional global y se vuelven hacia lo que más comparten: la cultura, ya que ella hace visibles, tangibles e intangibles, sus memorias, sus deseos y sus búsquedas de futuro. Hoy es vital afirmar que la cultura no está conformada por objetos, sino por formas de relación en las que interviene la libre decisión de las personas de asumir, portar y practicar un comportamiento cultural.

Si no se considera la cultura como este acto de libre decisión, se niega el derecho de las personas de cambiar las vetas de su propia cultura a través de la originalidad y la creatividad. Sin embargo, esas vetas tienen siempre un designio político, entendido éste como la conciencia de saber que se necesitan alianzas y lealtades para asegurar la sobrevivencia de todos. Esta es actualmente la frontera extrema que impone el planeta, a partir de la cual hay que hacer un camino de vuelta para recrear la política y la cultura. Es decir, la relación con los demás y con nosotros mismos.

En México, a lo largo del siglo XX, se fortaleció una cultura de libertad que permitió la convivencia de ideologías y doctrinas de gran diversidad. Hoy amenaza esa cultura el regreso, en gran medida soterrado en el pasado, de acciones para imponer un orden ultraconservador que, además, es ya imposible en la etapa de evolución actual del mundo.

revistadelauniversidad.unam.mx

Desde el punto de vista de las tipologías textuales, el tercero y el sexto párrafos pueden clasificarse, respectivamente, como:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1303189 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Consulplan
Orgão: Pref. Sabará-MG
El español en el mundo
(*Publicado el 25/06/2014 en Elimparcial.es.)
En memoria de Jaime Otero.
Tener el rango de lengua internacional, como el español, es un activo valioso porque opera en un espacio y para un conjunto de usos que trascienden los propios de una lengua nacional. No hay duda que el español está de moda y en auge (salvo en Cataluña), a gran diferencia del país inmerso en una profunda crisis.
El español es hablado por 500 millones de personas (el 7% de la población mundial), en comparación con los apenas 60 millones de hispanoparlantes de principio del siglo XX. El inglés, en cambio, tiene un numero de nativos de la lengua ligeramente inferior a los del castellano pero que lo rebasa ampliamente si el cómputo se extiende hasta incluir los que lo tienen como segunda lengua o como lengua extranjera: cerca de los 1.000 millones de habitantes (menos que los 1,400 millones de personas cuyo primer idioma es el chino mandarín).
El inglés es la lengua franca, particularmente en el mundo diplomático y de negocios, mientras que el español es un gran lengua internacional.
El español y el hindi tienen una dimensión de hablantes relativamente similar a nivel mundial, pero el valor como lengua de comunicación internacional del primero es muy superior al del segundo, ya que mientras el español es hablado como lengua oficial en 21 países, el hindi (como el chino mandarín con más de 1,0 mil millones de parlantes nativos) lo es solo en uno. Consecuencia de este hecho es que el español sea reconocido, por ejemplo, como lengua oficial en relevantes instancias internacionales relevantes como las Naciones Unidas y no lo sea el hindi.
Escribe Javier Rupérez en el último número de Tribuna Norteamericana, sobre España y los hispanos de los Estados Unidos, la excelente revista publicada por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá, que dirige José Antonio Gurpegui, “el español es utilizado en múltiples aspectos de la vida diaria, hasta el extremo que sin exageración se podría afirmar que hoy, si no se tienen grandes ambiciones, es casi posible vivir en los Estados Unidos utilizando sólo el español”.
Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir (François Mitterand llegó durante su presidencia a referirse a la “guerra contra lo anglosajón”), la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política. Estas consideraciones están bien meditadas en otro libro concebido dentro del proyecto de investigación sobre El valor económico del español: una empresa multinacional (Proyecto Fundación Telefónica). El nuevo libro, escrito por Rupérez, antiguo embajador de España en Washington, y David Fernández Vítores, profesor en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, y con diez acotaciones de varios expertos, estudia la situación en la que se encuentra el español en algunas de las instancias internacionales más relevantes a las que pertenece España: muy particularmente, en Naciones Unidas y en la Unión Europea.
En las Naciones Unidas, dice Rupérez, chocan dos principios incompatibles, que son el inevitable precio del multilateralismo: el mantenimiento del multilingüismo, como muestra de respeto hacia la individualidad de países y culturas, frente al utilitarismo monolingüe (el inglés), que serviría para acortar tiempos y reducir gastos. Existe una brecha entre las lenguas oficiales de iure y las lenguas operativas de facto: si en las primeras el español está bien posicionado, en las segundas su posición queda notablemente relegada.
El reto es asegurar los espacios donde existe como primera lengua y en ampliar los todavía escasos en donde lo hace como segunda lengua.
Entre las acotaciones hay una de Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano, quien en estos tiempos de austeridad habla de la necesidad de dar un enorme impulso al Instituto Cervantes. “Para ello tenemos que crear un modelo nuevo que permita crear veinte sedes al año, y no cinco como ocurre ahora. Esto se puede llevar a cabo aprovechando capital e interés local. Si es una lengua útil, seguro que en los países en los que está presente habrá inversores nativas que quieran cooperar con el Instituto Cervantes. Con el modelo actual vamos muy despacio y con él no conseguimos suficiente impulso para el español.”
Lejos de expandirse, los recortes han llevado el Cervantes al cierre de dos centros en Brasil, además de los de Sofía y Damasco.
Mientras tanto, en España, la pelea abierta entre el Ministerio de Educación y la Generalitat de Cataluña sobre la enseñanza en castellano se intensifica.
William Chislett es periodista y escritor. Fue corresponsal de The Times de Londres en España (1975-78) y luego del Financial Times en México (1978-84). Ha escrito 20 libros sobre varios países. Es investigador asociado del Real Instituto Elcano.
(Disponible en: www.WilliamChislett.com. (Adaptada)
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?WCM_GLOBAL _CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/opinion_chislett_espanol-spanish. Y http://www.elimparcial.es/noticia/112601 /sociedad/el-espanol-en-el-mundo. Aceso: 20/12/2016.)
Lea el fragmento … “la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política”. Marca la opción que presenta un sinónimo para la palabra subrayada, en el contexto.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1099050 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Una vez leído el texto, podemos afirmar que el contenido fundamental que en él se expresa es:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072709 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
A propósito del aluvión de neologismos en el lenguaje de los médicos, se afirma que:
1) provienen fundamentalmente de la lengua inglesa.
2) perjudica la pureza de la lengua vernácula.
3) es el fruto natural del necesario mestizaje que toda lengua sufre a lo largo de la historia.
4) no respeta, por su número, el principio de necesidad lingüística.
5) puede representar un peligro para la comunicación científica.
Son correctas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072698 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
En el tercer párrafo del texto, aparece el siguiente fragmento: “Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia…” La forma verbal compleja “debe traducirse” puede ser sustituida, sin que se altere el sentido del texto, por:
1) debe de traducirse
2) tiene que traducirse
3) ha de traducirse
4) tiene traducirse
5) tiene de traducirse
Son correctas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072697 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Con relación a la terminología médica, podemos afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072670 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Para el autor, la degeneración del léxico se debe a:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072662 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Sobre la naturaleza del lenguaje y su evolución, es correcto afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas