Magna Concursos

Estrangeirismos: in or out?

Para alguns, o uso de estrangeirismos faz parte do nosso cotidiano, já que estamos usando tão frequentemente outras línguas na forma oral ou na forma escrita. Além disso, a língua portuguesa se parece muito com o Brasil cosmopolita, pois nosso país abriga pessoas que já formaram gerações de diversas regiões do mundo – a nossa tão falada miscigenação. [...]

Algumas palavras ou expressões já foram “abrasileiradas”, como é o caso do verbo “deletar”. Outras são usadas do jeito original, como fast-food ou milk-shake, e outras ainda, que facilmente poderiam ser trocadas por uma similar nacional, mas insistem em permanecer como exceções à regra. Pensando sobre “invasões” culturais, além das linguísticas, o português não teria absorvido a palavra hambúrguer, se não tivesse se estabelecido entre nós a rede McDonald's.

Muitos autores acham que estrangeirismo não passa de modismo e que seu uso frequente pode muitas vezes ser atribuído a uma mera imitação de comportamentos linguístico-culturais, reveladora de uma postura acrítica e submissa, principalmente por parte dos jovens, no que se refere a culturas dominantes como a norte-americana. [...]

No entanto, como explicar o uso dessas palavras, expressões e construções vistas correntemente na internet, na publicidade, nos meios de comunicação, no esporte, na música, em serviços bancários? Esses empréstimos de outras línguas a cada dia penetram no português, oriundos das mais diversas procedências, para preencher vazios da nossa língua e, com isso, enriquecer o léxico [...].

Além disso, imaginem as seguintes cenas “traduzidas”: “Cheguei ao restaurante de comida rápida (fast-food), onde esperava pelo meu treinador pessoal (personal-trainer), pois havíamos marcado uma hora feliz (happy hour) para tomarmos um leite batido (milk-shake)”. Ou então: “Liguei o meu livro de anotações (notebook) para acessar o meu endereço eletrônico (e-mail), mas a entreteia (internet) estava com problemas neste sítio (site), então preferi usar o mensageiro (messenger), que era bem mais rápido”.

PAGANOTTO, Emery Marilis Mauro. Disponível em: <http://universidadebrasil.edu.br/portal/estrangeirismos-in-orout/> (adaptado).

Observe os trechos abaixo.

I. “Cheguei ao restaurante de comida rápida (fastfood), onde esperava pelo meu treinador pessoal (personal trainer), pois havíamos marcado uma hora feliz (happy hour) para tomarmos um leite batido (milk-shake)”.

II. “Liguei o meu livro de anotações (notebook) para acessar o meu endereço eletrônico (e-mail), mas a entreteia (internet) estava com problemas neste sítio (site), então preferi usar o mensageiro (messenger), que era bem mais rápido”.

Entre as traduções sugeridas para os estrangeirismos, identifique a única que pode ser considerada aceitável do ponto de vista comunicativo:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas

Professor PEBTT - Artes

50 Questões

Professor PEBTT - Engenharia Química

50 Questões

Professor PEBTT - Filosofia

50 Questões

Professor PEBTT - Geografia

50 Questões

Professor PEBTT - Informática

50 Questões

Professor PEBTT - Inglês

50 Questões

Professor PEBTT - Medicina Veterinária

50 Questões

Professor PEBTT - Pedagogia

50 Questões

Professor PEBTT - Sociologia

50 Questões