Foram encontradas 40 questões.
Lea el fragmento del texto.
Yo no quiría ir mas en la escuela
purque la maestra Rita, de primer año
cada ves que yo ablava
pidíapra que yo repitiera y disía
vieron el cantito na vos del, asín no se debe hablar
Y todos se rían de mim,
Comoeyapidía que yo repitiera
yorepitía y eyos volvían se ri.
(SEVERO, F. Noite nu Norte: Poemas en Portuñol. Montevideo: Ediciones Del Rincón, 2010.)
Fabián Severo es un poeta nacido en Artigas, ciudad uruguaya en la frontera con Brasil, que escribe poemas en portuñol. A partir del texto, analice las siguientes afirmaciones:
I - El portuñol es una interlengua presente en la región de frontera entre Brasil y países hispanohablantes que, por no poseer una sistematización gramatical, permanece materializada en registros orales.
II - En el poema, la conducta de la maestra revela un prejuicio lingüístico, un rechazo por una variante del portugués uruguayo constitutivo de la subjetividad del hablante de la frontera.
III - En el texto, el dígrafo /ll/ aparece representado por la /y/ en eya (ella) y eyos (ellos) para marcar la pronuncia yeísta característica del español uruguayo.
IV - En el poema se puede observar que, en portuñol, las formas verbales se originan apenas de la base morfológica del portugués brasileño.
Está correcto lo que se afirma en
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A unidade básica da linguagem verbal é o texto, compreendido como a fala e o discurso que se produz, e a função comunicativa, o principal eixo de sua atualização e a razão do ato linguístico.
(Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: Ministério da Educação, 2006.)
À luz dos conceitos defendidos pelos Parâmetros Curriculares Nacionais e das mais recentes pesquisas linguísticas, é consenso que a concepção de linguagem subjaz à metodologia adotada nas aulas de Língua Portuguesa. De acordo com esse enfoque, assinale a alternativa que apresenta o viés adotado pelos Parâmetros Curriculares Nacionais para o trabalho com o texto nas aulas de Língua Portuguesa.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
La Academia tiene autoridad particularmente en la fijación de algunos aspectos de la lengua escrita. En primer lugar, la ortografía, en la que la Academia es la única autoridad reconocida para dictar la norma a la que debe ajustarse quien pretenda escribir correctamente, ya que toda infracción consiste en un error; de hecho, solo en este terreno se puede hablar propiamente de errores. De manera menos fuerte, en el léxico; por ejemplo, en el ámbito legal el DRAE es el diccionario reconocido para decidir la “existencia” de una palabra y la acepción aceptable; en otros ámbitos compite con diccionarios confeccionados con criterios más modernos, aunque carezcan de fuerza normativa. En cuanto a la gramática, por diversos motivos durante casi cien años la Academia no publicó nuevas versiones, de manera que la Nueva Gramática de la RAE ha cubierto un hiato de casi un siglo. Esta obra se aparta de sus predecesoras por la profundidad de su análisis y por haber incorporado la variación, sobre todo en lo que se refiere al español de América, hasta aquí ausente. Desde el punto de vista normativo, también introduce una innovación, ya que plantea que el criterio de corrección no proviene del juicio o del gusto de los académicos sino que, más bien, se basa en la descripción de la norma culta de las distintas regiones del mundo hispanohablante, sin términos denigratorios como vulgar o inculto. Ahora bien, la norma culta que se describe es básicamente la escrita. En cambio, la lengua hablada depende de varios factores vinculados al medio en el que se ha formado el hablante y a las posibilidades educativas que le ha brindado, con mayor o menor aprovechamiento de su parte, más que a la posible influencia de la normativa académica.
(DI TULLIO, A. Política y autoridad lingüísticas: las academias de la lengua en la contemporaneidad. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, São Paulo, v. 1, nº 1, 2011. Entrevista concedida a Xoán Lagares y Maite Celada. Disponible en:<www.hispanistas.org.br>. Accedido el 08 jul. 2015.)
A partir de la lectura del texto sobre el papel de las academias de lengua en la normalización del español, señale la opción correcta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Transbording
Triste o país que tem vergonha da própria língua.
Fico pensando num corretor de imóveis tendo que mostrar, para compradores em potencial, um apartamento no edifício Golden Tower, ou similar, em algum lugar do Brasil.
– Isto é o que nós chamamos de “entrance”.
– “Entrance”?
– Ou “front door”. Porta da frente.
– Ah.
– Aqui temos o “living room” e o “dining room” conjugados. Ou “conjugated”. Por aqui, a “gourmet kitchen”.
– “Kitchen” é...?
– Cozinha, mas nós não gostamos do termo. Isto aqui é interessante: é o que chamamos de “coffee corner”, onde a família pode tomar seu “breakfast” de manhã. A “gourmet kitchen” vem com todos os “appliances”, e o prédio tem uma “smart laundry” comunitária.
– O que é “smart laundry”?
– Não tenho a menor ideia, mas é o que está escrito no “flyer”. E passamos para o “corridor”, que leva ao “master bedroom”, ou “suíte”, em português. As camas podem ser “king size” ou “queen size”. Aqui temos o “closet”, que em português também é “closet”. E aqui temos esta “giant window”, que dá para o “garden” do prédio, e o “playground”. Você tem “kids”?
– O quê?
– “Kids”. Crianças.
– Ah. Não.
– O “garden” também tem uma “green walk”, que é uma trilha para passear entre as “trees and tropical plants”, e uma “infinity pool”, que é uma piscina que parece que está sempre transbordando, ou “transbording”. Além disto, claro, existe um “indoor pool”, que faz parte do “fitness center”. Ah, e se comprarem o apartamento, vocês automaticamente passam a fazer parte do “party club”, onde tem um “barbecue pit”.
– “Barbecue pit”?
– Churrasqueira. E podem usar o “working hub”, que eu também não sei o que é, mas com esse nome só pode ser coisa fina.
– E a segurança...?
– Garantida dia e noite, ou “twenty-four/seven”.
– Porteiro?
– Sim, mas não chamamos de porteiro. Ele é um “hall concierge”.
– Tudo ótimo, mas não sei se vamos comprar o apartamento.
– Por que não?
– Ter que mostrar o passaporte, sempre, para entrar em casa... Sei não.
(VERÍSSIMO, L. F. O Estado de S. Paulo, 21 de maio de 2015.)
– O “garden” também tem uma “green walk”, que é uma trilha para passear entre as “trees and tropical plants”, e uma “infinity pool”, que é uma piscina que parece que está sempre transbordando, ou “transbording”. Além disto, claro, existe um “indoor pool”, que faz parte do “fitness center”. Ah, e se comprarem o apartamento, vocês automaticamente passam a fazer parte do “party club”, onde tem um “barbecue pit”.
Esse parágrafo utiliza a palavra que cinco vezes. Sua função morfossintática nessas ocorrências é, respectivamente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Lea el siguiente texto.
[…] tengo que hablar con mi hija, no sé en qué diablos anda metida, ni quiénes son esos pinganillas que la acompañan. ¿Por qué no va al Club a jugar tenis y de paso conoce a jóvenes de su misma clase? Con la disculpa de su trabajo hace lo que le da la gana, el periodismo siempre me ha parecido un asunto sospechoso, propio de gente de medio pelo; si su novio supiera las cosas que se le ocurren a Irene, no lo aguantaría, porque la futura esposa de un oficial del ejército no puede darse esos lujos ¿cuántas veces se lo habré dicho? Y no me digan que cuidar la reputación está pasado de moda, los tiempos cambian, pero no tanto. Por otra parte, Rosa, ahora los militares pertenecen a la mejor sociedad, no son como antes. Estoy cansada de las extravagancias de Irene, tengo muchas preocupaciones, mi vida no es fácil, tú lo sabes de sobra.
(ALLENDE, I. (1985). De amor y de sombra. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2001.)
De amor y de sombra, novela de la escritora chilena Isabel Allende, es una narrativa ambientada en Chile en los primeros años de la dictadura tras el golpe militar de 1973. En este fragmento, el personaje Beatriz, madre de la protagonista Irene, emplea la expresión idiomática gente de medio pelo. Esa expresión, propia del español del cono sur de América, es utilizada en el contexto de la obra para referirse a
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A respeito dos encontros vocálicos em Língua Portuguesa, assinale a classificação correta das palavras dadas.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Lea el fragmento del texto.
Esto hace que la gramática que se enseña raramente esté volcada hacia la comprensión, la interpretación de los muchos efectos de sentido y a las cuestiones que rigen el funcionamiento de una lengua a partir de las pistas que nos da su materialidad, sino preocupada con la materialidad en y por sí misma, tantas veces mal trabajada en las “síntesis gramaticales” que se reproducen infinitamente. Se cumplen, muchas veces, verdaderos rituales de enseñanza de unas cuantas reglas arbitrarias de una lengua supuestamente homogénea que después se pide que los estudiantes vomiten sin reflexión en actividades generalmente formales, ejercicios y pruebas. Insisto: el problema no está en si enseñamos o no la gramática – claro que lo hacemos –, sino en cómo lo hacemos y para qué sirve todo eso.
(GONZÁLEZ, N. M. Teoría lingüística y gramática en el aprendizaje y en la enseñanza de ELE. In: SEMINARIO DE DIFICULTADES ESPECÍFICAS DE LA ENSEÑANZA DE ELE, 13., 2005, São Paulo. Actas... . Disponible en: < http://www.mecd.gob.es>. Accedido el: 07 jul. 2015.)
De acuerdo con el texto y con las teorías lingüísticas actuales, ¿cuál es la concepción adecuada sobre el papel de la gramática en la enseñanza de lenguas adicionales?
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Lea el fragmento del texto.
Sólo el Paraguay reconoce como oficial, a nivel de todo el país, también una lengua indígena (el plurilingüismo en Bolivia, según la última Constitución de 2009, tiene otras características). En principio, pues, serían dos las lenguas comunes en este país: guaraní y castellano. Ahora bien, en la práctica, el guaraní carece de todos los atributos propios de lengua oficial, como sería el uso público. Ni el Estado ni los medios de comunicación - salvo alguna tímida excepción - usan la lengua propia del país que es el guaraní, cuando en realidad es la más común en la relación comunitaria. El guaraní está ausente de la que puede llamarse vida moderna: tecnología, comercio, cultura formal, administración pública.
(MELIÀ, B. La interculturalidad y la farsa del bilingüismo. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, São Paulo, v. 2, nº 2, 2012. Disponible en:<www.hispanistas.org.br>. Accedido el: 29 jun. 2015.)
Teniendo en cuenta el texto, analice las aserciones a continuación y la relación existente entre ellas.
I - El autor mantiene una postura crítica ante el bilingüismo en Paraguay al afirmar que éste existe apenas como teoría y programa político, haciéndose, por lo tanto, incapaz de promover una efectiva interculturalidad.
II - El autor apunta la posición asimétrica que el guaraní ocupa con relación al castellano en diferentes ámbitos, lo que revela un fragrante desprestigio de las lenguas indígenas en América.
Con relación a esas aserciones, señale la opción correcta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Quetzalcóatl
La creación había terminado y los dioses y los humanos vivían en paz. Todos parecían satisfechos, menos el dios Quetzalcóatl, que pensaba que los humanos no eran tratados dignamente por los dioses.
- ¿Qué te pasa, hermano? - le preguntó Huitzilopochtli.
- Miro a los humanos y veo que están contentos, pero viven en la ignorancia, sin conocimientos… - respondió Quetzalcóatl.
- ¿Y qué harás? ¿Piensas darles el conocimiento, que es algo propio de los dioses? Ya sabes que mis otros dos hermanos no te permitirían hacer eso - dijo refiriéndose a Tezcatlipoca y a Xipe Topec.
- Eso mismo es lo que haré - replicó Quetzalcóatl - . Bajaré a la Tierra y enseñaré a los hombres una vida diferente y, si para eso tengo que renunciar a ser dios, lo haré.
Y así hizo. Bajó a la tierra y, convertido en hombre, Quetzalcóatl sintió por primera vez el hambre, el frío y el cansancio. Como estaba agotado, se sentó a la sombra de un árbol y se durmió. Quetzalcóatl soñó entonces con una fila de hormigas en la que cada una llevaba un grano de maíz, así que decidió hacerse del tamaño de ellas y seguirlas para saber de dónde habían sacado aquellos granos maravillosos. En sueños, trabajó con las hormigas y, cuando despertó, a su lado había un montón de maíz. Lo metió en un saco y se encaminó hacia la ciudad más importante de aquel tiempo: Tollán. Cuando Quetzalcóatl llegó a la ciudad, se estaba celebrando un sacrificio humano en honor a Tezcatlipoca. Quetzalcóatl paró el sacrificio y ordenó:
- Nunca más se realizarán sacrificios humanos.
- ¿Cómo te atreves a desafiar a los dioses? - preguntó el sacerdote - . Vas a traernos la ira de Tezcatlipoca.
- No tengáis miedo. Confiad en mí - respondió Quetzalcóatl.
Desde ese día, Tollán prosperó enormemente. Quetzalcóatl enseñó a los toltecas a cultivar el maíz, a trabajar el oro y mil cosas más. Prohibió los sacrificios humanos, impulsó el culto al sol y creó una orden de sacerdotisas que mantenían los templos. Al principio, los hombres lo querían adorar, pero Quetzalcóatl no aceptó y rechazó todos los lujos y privilegios.
(In: CORPAS, Jaime, et al. Aula internacional 3. Barcelona: Difusión, 2010.)
Quetzalcóatl (serpiente emplumada) es el protagonista de relatos de las culturas mesoamericanas que se han conservado por medio de las crónicas españolas del descubrimiento, bien como a través de la transmisión oral. Con relación al género textual, se puede afirmar que este relato es un (una)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Lea el siguiente texto adaptado.
Es conveniente considerar la introducción de la traducción como herramienta didáctica para la enseñanza de ELE, pues el ejercicio de traducción comunicativa, debidamente integrado con las otras destrezas, le proporciona al estudiante una oportunidad para atajar errores frecuentes, así como también un ámbito más para la práctica y consolidación de sus habilidades lingüísticas e interculturales.
(CABALLERO RODRÍGUEZ, B. El papel de la traducción en la enseñanza del español. In: CONGRESO DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ASIA-PACÍFICO, 1., 2009, Manila. Actas... . Disponible en: <cvc.cervantes.es>. Accedido el: 02 jul. 2015.)
La traducción desempeñó diferentes papeles a lo largo de la historia de los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras, ocupando desde un lugar central hasta el completo rechazo. Llevando en consideración el texto y la trayectoria histórica de la relación entre la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras, bien como su perspectiva en la actualidad, marque V para las afirmativas verdaderas y F para las falsas.
( ) La traducción como método de enseñanza de lengua extranjera (Método gramática-traducción) empezó a ser cuestionada más intensamente a partir de los años 1960 y 1970 por ser considerada una actividad artificial, desconectada de un contexto real de uso de la lengua.
( ) En la actualidad, la traducción pedagógica pone al estudiante en el papel de mediador entre culturas, lo lleva a desarrollar habilidades interculturales y a reconocer y valorar las costumbres y la cultura del otro.
( ) La traducción como actividad lingüística debe ser evitada cuando al desarrollarla el estudiante ve la lengua extranjera a partir de la lengua materna, y acaba por tener la falsa impresión de encontrar correspondientes exactos en las dos lenguas.
( ) La traducción se centra en las destrezas de la lectura y de la escritura y, prescindiendo de la interacción oral, no integra las cuatro competencias, por lo que no llega a constituirse como un acto comunicativo.
Señale la secuencia correcta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container