Magna Concursos

Foram encontradas 40 questões.

881971 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Duas caixas de inspeção de esgoto (CI-1 e CI-2) são interligadas por uma tubulação de PVC de 100mm. A distância entre as duas caixas de inspeção é de 18,00m, e o terreno é plano.
A tubulação foi instalada com a declividade mínima recomendada para esse diâmetro pela norma NBR 8160 – Sistemas prediais de esgoto sanitário – Projeto e execução.
Qual a cota de fundo da primeira caixa (CI-1), sabendo-se que a cota do terreno é +0,50m e a cota de fundo da segunda caixa é - 0,26m?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
873077 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado(A), quando não empalado num deles até morrer. “Empalar” é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro(B). No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier,(E) do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera(C).
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras(D), mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels, teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
Quanto às normas de regência culta escrita, assinale a alternativa que explica de forma correta um fragmento do texto.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
854953 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias(A).
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer(B). “Empalar” é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor(C).
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado(D) que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels(E), teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
Abaixo, encontram-se fragmentos retirados do texto 1. Observe o valor semântico atribuído ao conectivo em destaque e marque a alternativa que estabelece a relação correta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
854865 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
No estudo da dosagem de concreto, os principais requisitos a serem atendidos podem ser resumidos nos seguintes: resistência mecânica, trabalhabilidade, durabilidade e deformabilidade. Dentre esses requisitos, alguns não possuem uma determinação direta de sua medida, sendo diretamente influenciados por outras características. Com relação à durabilidade, é correto afirmar que ela varia diretamente com
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
838584 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Analise as proposições abaixo relacionadas aos serviços de topografia e marque V para verdadeiras e F para falsas.
( ) A curva de nível é uma forma de representação do relevo do terreno.
( ) Locação altimétrica consiste em implantar no terreno os ângulos e as distâncias horizontais do projeto.
( ) O nível é utilizado para realizar uma locação planimétrica.
( ) Perfil longitudinal é a representação gráfica do terreno em um plano horizontal.
A sequência correta, de cima para baixo, é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
838560 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Para instalar-se um registro de gaveta metálico de ¾” com roscas e um registro de pressão metálico de ¾” também com roscas, em uma tubulação soldável de PVC de 25mm para água fria, são necessárias as seguintes conexões:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
817244 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. “Empalar” é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels, teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
Cada ato de fala é uma forma de se posicionar perante o mundo, o que torna a argumentação inerente a todos os textos. A respeito dos tipos de argumentos utilizados no texto 1, analise as proposições abaixo.
I. O significado etimológico da palavra “trabalho” reforça o argumento do senso comum, que o associa à fadiga e ao desgaste físico-mental.
II. As acepções etimológicas dos termos vinculados ao campo do trabalho reforçam uma posição negativa acerca dessa atividade.
III. Os termos de outros idiomas, destacados em itálico no texto, constroem a argumentação por competência linguística, o que dá credibilidade ao autor.
IV. A recorrência à etimologia da palavra é um argumento por prova concreta da tese defendida ao final do texto de que o trabalho pode ser alegre.
V. O autor faz uma citação de autoridade (terceira e quarta linhas do último parágrafo) e, em seguida, põe em xeque esse argumento.
Estão corretas, apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
777286 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Em um levantamento taqueométrico, um engenheiro obteve as seguintes informações:
Enunciado 777286-1
Leitura na mira no ponto B !$ \rightarrow !$ FM = 0 (zero) mm
Altura do instrumento (i) = 1,50 m
Dados:
Sen 89°= 0,99
Cotg 89°= 0,01
Sen 86°= 0,99
Cotg 86°= 0,06
A altura da torre AB, calculada pelo engenheiro, é de
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
755400 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Qual das sequências abaixo representa corretamente os símbolos gráficos, de acordo com o que determina a Norma NBR05444 (Símbolos gráficos para instalações elétricas prediais)?
I. Enunciado 755400-1
II. Enunciado 755400-2
III. Enunciado 755400-3
IV. Enunciado 755400-4
V. Enunciado 755400-5
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
740267 Ano: 2012
Disciplina: Engenharia Civil
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Na escolha de um tipo de coberta, o desempenho térmico é um item de vital importância. Quanto a esse desempenho, é correto afirmar que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas