Magna Concursos

Foram encontradas 40 questões.

1319153 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
A efetividade das páginas Web depende de uma série de fatores. A respeito desses fatores, analise as proposições abaixo.
I. Emprego das ideias principais ao lado das ideias secundárias e de apoio no topo da tela.
II. Eliminação do supérfluo.
III. Uso de construções complexas, abordando várias ideias.
IV. Emprego de termos técnicos somente com propósito claro e com definição disponível.
V. Uso de imagens para reforçar e destacar o texto.
Das proposições acima, quais o repórter deve considerar ao redigir e publicar notícias em um site?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1174754 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Leia atentamente o texto abaixo, adaptado do livro “Impressões do Brasil – A imprensa brasileira através dos tempos”, de Cláudio Mello e Souza (1986).
Foi uma década que marcou um ponto de transição na imprensa brasileira; a transição de uma imprensa empresarialmente artesanal, pré capitalista, em certo sentido, para uma organização capitalista estruturada. E dentro desse conceito de organização capitalista estruturada havia o Jornal do Commercio, o Diario de Pernambuco, O Estado de São Paulo, o Correio da Manhã, o Jornal do Brasil e o Correio do Povo. Ainda dentro dessa estrutura, a imprensa continuava a se transformar, especialmente no que diz respeito à incorporação de novas técnicas e novos assuntos.
A que década o texto acima se refere?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1174748 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
No que diz respeito aos títulos e legendas para a Internet, assinale a alternativa incorreta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1157073 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. “Empalar” é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels, teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
Leia as proposições abaixo acerca de intenções, opiniões e valores do texto 1.
I. A tradução é uma atividade de leitura e interpretação, que confere ao seu realizador (o tradutor) possibilidades de escolha sem incorrer em desvios do original.
II. A etimologia é uma área dos estudos linguísticos que conserva o significado original das palavras, preservando a identidade da língua.
III. A tradução é uma recriação, dado o leque de palavras à disposição do tradutor que, ao escolher uma delas, realça uma face do significado do original.
IV. A etimologia permite-nos conhecer o significado das palavras em sua origem e ajuda-nos a compreender a mudança semântica dos termos.
V. O autor analisa o étimo da palavra trabalho e sua tradução nas línguas modernas, mas relativiza o sentido etimológico na contemporaneidade.
Estão corretas, apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1125202 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. “Empalar(A) é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo(B), que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels(E), teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
A coesão textual também é responsável pela manutenção temática do texto. Assinale a alternativa em que se indica corretamente a função do recurso coesivo.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1119492 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Analise as proposições a seguir sobre as funções da Assessoria de Imprensa.
I. Organização de eventos.
II. Participação em eventos comunitários.
III. Clipagem.
IV. Produção de house organ.
V. Treinamento de funcionários para lidar com a imprensa.
Estão corretas, apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1111542 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Um jornal é considerado diário, conforme definição da UNESCO aceita pela Associação Mundial de Jornais, quando publicado por, no mínimo, quantos dias?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1098408 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Um jargão muito utilizado no jornalismo digital é “empacotar”. Quanto aos significados desse jargão, analise as proposições abaixo.
I. Receber e não modificar o conteúdo produzido por uma agência de notícias conveniada.
II. Alterar o título e mudar a abertura.
III. Publicar, sem modificações, o material recebido.
IV. Adicionar foto ou vídeo.
V. Transformar alguns parágrafos em outra matéria para ser usada como link correlato.
Estão corretas, apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1095365 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 2
Absorver mudança ortográfica não será difícil, diz linguista
Luisa Alcântara e Silva
De acordo com o Ministério da Educação, só 0,5% do vocabulário brasileiro será alterado com o novo Acordo. Em Portugal e nos países que adotam a sua grafia - Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe -, a reforma será maior: abrange 1,5% das palavras usadas. Por isso, quando começar a valer, o Acordo - que ainda não foi regulamentado em Portugal - terá um período de cinco anos de transição.
Para Carlos Alberto Faraco, doutor em linguística e professor da Universidade Federal do Paraná, os brasileiros não terão tanta dificuldade para absorver as novas regras. "Se você observar o comportamento das pessoas hoje, você vai ver que elas nem usam mais boa parte dessas coisas que vão desaparecer", afirma.
Norberto Lourenço Nogueira Junior, professor de português do ensino médio, complementa, comparando a reforma atual com a última, da década de 70: "A adaptação vai ser mais fácil. Na de 1971, houve muito mais mudanças". Ele acredita que a mudança na forma como o hífen é utilizado gerará muitas dúvidas. "O jeito é comprar um dicionário novo e conferir sempre como a palavra ficou."
De acordo com Faraco, unificando a ortografia, os brasileiros terão uma preocupação a menos. "Se você for à esquina agora e comprar um romance do Saramago, você vai ver que ele está escrito na grafia lusitana. Nós aceitamos isso. Quando um brasileiro vai fazer pós-graduação em Portugal, ele tem que produzir a sua tese de acordo com a ortografia lusitana. Os portugueses são inflexíveis", afirma.
Sobre as críticas de que o Acordo não unifica a língua portuguesa, pois existem palavras com significados diferentes nos países lusófonos - "putos" em Portugal, por exemplo, significa rapazes -, José Carlos de Azeredo, doutor em letras e professor da Universidade Estadual do Rio de Janeiro, afirma que isso não é argumento. "O Acordo diz respeito à ortografia, não ao vocabulário de cada país", diz ele. Para Azeredo, "é impossível unificar o vocabulário".
(Texto publicado na Folha de São Paulo em 01 de janeiro
de 2009. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u485116.shtml> Acesso em: 30 dez. 2011)
O professor Nogueira afirmou que as mudanças no uso do hífen trarão mais dúvidas aos falantes do Português. Marque a alternativa em que todas as palavras estejam escritas conforme o Novo Acordo Ortográfico.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1086091 Ano: 2012
Disciplina: Comunicação Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Um assessor de comunicação de uma organização, sabendo que o presidente da empresa fará uma viagem inadiável na segunda quinzena de dezembro, sugere a ele gravar, antes da viagem, uma mensagem de final de ano para os funcionários. A mensagem será exibida no refeitório da empresa, durante o almoço, no dia 23 de dezembro, na confraternização de final de ano da organização. Na sala da presidência, na hora de gravar a mensagem, escrita pelo assessor e aprovada pelo presidente, sugere-se que ele a grave de pé. Na hora de enquadrar o presidente, o assessor resolveu filmá-lo da cintura para cima. No que diz respeito à linguagem audiovisual, o plano escolhido foi
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas