Foram encontradas 30 questões.
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tradução e Transliteração
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tradução e Transliteração
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
Relacione as colunas de acordo com as definições de Roman Jakobson, segundo os tipos de tradução:
1) Tradução intralingual.
2) Tradução interlingual.
3) Tradução intersemiótica.
( ) Uma versão de um livro transposta para o cinema.
( ) Tradução entre duas línguas de sinais.
( ) Interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Definição de uma palavra em dicionário monolíngue.
( ) Escrita Braille.
Qual a sequência correta, na ordem de cima para baixo?
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
Provas
Provas
Provas
Provas
Segundo Perlin (1998, p. 52), “a identidade é algo em questão, em construção, uma construção móvel que pode frequentemente ser transformada ou estar em movimento, e que empurra o sujeito em diferentes posições”. Qual alternativa expõe as identidades surdas, conforme a reflexão da autora?
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Papel do intérprete na Educação dos Surdos
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras
O Código de Ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete em sua atuação. Conforme o capítulo I do Código de Ética do Intérprete de Libras, avalie quais afirmativas são princípios fundamentais da profissão:
I. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional.
II. O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, mesmo que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.
III. O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante, podendo recolher dados para suas próprias pesquisas durante a interpretação.
IV. O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
V. O intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo durante o exercício da função.
Assinale a alternativa em que todas as
afirmativas estão CORRETAS:
Provas
Provas
Caderno Container