Foram encontradas 300 questões.
O objetivo específico da pesquisa desenvolvida por Quadros (2001) foi identificar os tipos de problemas encontrados no processo da interpretação da língua fonte (o Português) para a língua alvo (a Língua Brasileira de Sinais). Considerando a hipótese de que de fato há problemas na intermediação entre os surdos e os professores e/ou colegas por meio do intérprete, objetivou-se também identificar os efeitos das diferenças das modalidades das línguas na mediação da linguagem por meio do intérprete de língua de sinais.
Veja um exemplo a seguir:
Fala do professor: À medida que vai diminuindo, começa a aumentar a quantidade dos outros. Olha aqui ó... Principalmente porque há ferros magnesianos.
O que são ferros magnesianos?
Temos os minerais. Eu vou falar dos minerais magnos e feltono (?)
Atuação do Intérprete de Libras
JUNTO SURGIR M-A-G-M-A-S TAMBÉM PEDRA G-R-A-N-I-T-I-N-0 <HN> POR CAUSA M-A-G- M-A-S TER MAIS MAIS SURGIR Q-U-A-R-T-Z-0 C-I-L-I-C-A DIMINUIR DIMINUIR COMEÇAR OUTRO AUMENTAR AUMENTAR C-I-L-I-C-A DIMINUIR Ferro M-A-G-N-E-S-I-A-N-0 aumentar junto mais mais mais N-I-Q-U-E-L diminuir.
Analisando a atuação do intérprete de Libras quanto à tradução da fala do professor, observa-se que contraria os princípios que orientam a atuação do intérprete de Libras a afirmação de que o intérprete:
Provas
Disciplina: Ética e Regulação Profissional
Banca: IF-SUL Minas
Orgão: IF-SUL Minas
Na hora do contrato profissional tradutor/intérprete de Libras, não está contemplada no Código de Ética a determinação de que:
Provas
Com base na gramática da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, qual palavra completa a sentença a seguir?
A descreve as propriedades físicas, articuladas e perceptivas de configuração e orientação de mão, localização, expressão corporal e facial.
Provas
A Fonologia é compreendida como a parte da ciência linguística que analisa as unidades mínimas sem significado de uma língua e a sua organização interna. Na língua de sinais, também se podem analisar as unidades mínimas por meio de pares mínimos, ou seja, pares que apresentam apenas uma unidade que implica mudança de significado apresentando, portanto, uma determinada função fonológica na língua. Em Língua Brasileira de Sinais, a única unidade que difere nos sinais de AZAR e DESCULPA, conforme as figuras a seguir, é:

Provas
Qual palavra que, na Língua Brasileira de Sinais, NÃO apresenta iconicidade?
Provas
Em relação à Língua de Sinais, é improcedente afirmar que:
Provas
Quais palavras têm a mesma configuração de mão que o sinal AVIÃO?
Provas
A Lei Federal que regulamenta a profissão do Intérprete de Língua de sinais no Brasil é a nº e a Lei que reconhece como meio legal de comunicação e expressão a Língua Brasileira de Sinais - Libras e outros recursos de expressão a ela associados é a nº .
Para completar adequadamente a afirmação dada, as lacunas, na ordem em que se apresentam, devem ser preenchidas por quais leis?
Provas
São várias as categorias de modelos de tradução e interpretação demonstrando, portanto, a complexidade do processo em que o profissional intérprete está envolvido. Além de tais competências, o intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea. Assim, apresentar-se-ão algumas propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Enumere a segunda coluna de acordo com a primeira levando em conta algumas categorias de modelos de tradução e interpretação.
1ª Coluna
(1) Modelo Cognitivo.
(2) Modelo Interpretativo.
(3) Modelo Comunicativo.
(4) Modelo Sociolinguístico.
(5) Modelo Bilíngue e Bicultural.
2ª Coluna
( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e interpretação neste modelo baseia-se nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: • a recepção da mensagem;
• processamento preliminar (reconhecimento inicial);
• retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo);
• reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante);
• determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua);
• formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada);
• produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação).
( ) Neste modelo há uma consideração especial quanto à postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas. Também, o intérprete tem a autonomia de definir seu papel com base em cada contexto. Quanto ao desenvolvimento de pesquisas na área da interpretação, tem-se como objetivo delinear as características dos bons intérpretes e das boas interpretações. A partir dos resultados, acredita-se que será possível reexaminar os modelos de interpretação e contribuir para a formação de intérpretes.
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.
( ) Três passos a serem seguidos pelo intérprete neste modelo:
(1) Entender a mensagem na língua fonte
(2) Ser capaz de internalizar o significado na língua alvo
(3) Ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
O processo pelo qual o intérprete passa apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua alvo.
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o SENTIDO da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
Qual é a sequência obtida com a adequada enumeração?
Provas
O código de ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O intérprete que sabe quais são os deveres fundamentais no exercício de sua profissão recusa a ideia de que:
Provas
Caderno Container