Foram encontradas 50 questões.
Respondida
Quanto à iconicidade nas línguas de sinais, assinale a alternativa correta.
Respondida
Sobre referenciação em Libras, assinale a alternativa correta.
Respondida
Barbosa (2004) em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta” trata das estratégias (técnicas) de tradução. Sobre a técnica de tradução que a autora denomina de equivalência é correto afirmar que consiste em:
Respondida
Quanto ao sistema pronominal da Libras, explorado na obra “Por uma gramática da língua de sinais” (1995), de Lucinda Ferreira Brito, assinale a alternativa correta.
Respondida
Sobre as representações da surdez é correto afirmar:
Respondida
Marque a alternativa correta sobre o papel do intérprete educacional no contexto da educação inclusiva bilíngue.
A
Em sala de aula, a atuação do intérprete é suficiente para garantir o entendimento do aluno surdo sobre a matéria, não havendo necessidade de adaptações.
B
O intérprete deve utilizar uma linguagem mais simplificada, deve simplificar o conteúdo dado pelo professor e utilizar recursos visuais para auxiliar a sua interpretação.
C
O intérprete é o profissional da escola que acompanha o aluno surdo e tem a obrigação de ajudar aos alunos surdos na realização de suas tarefas escolares, além de ser o profissional capacitado para dar suporte emocional ao aluno surdo.
D
O intérprete deve estabelecer uma parceria com o professor no intuito de ampliar as possibilidades de um trabalho colaborativo no qual exista espaço para planejamento, possibilitando, assim, a criação de estratégias interpretativas que facilitem o trabalho em sala de aula.
E
O intérprete não deve estabelecer parceria com o professor, os papeis em sala de aula devem ser bem definidos, ou seja, ao professor cabe realizar o planejamento das aulas e ministrar as aulas; ao intérprete cabe a função de interpretar as aulas e ajudar aos alunos com as atividades propostas pelo professor.
Respondida
Sobre os princípios de uma conduta ética relacionada ao tradutor e intérprete de Libras é correto afirmar que o tradutor e intérprete:
Respondida
Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o pensamento de Berman, é correto afirmar que:
Respondida
De acordo com a Lei 12.319/10 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras é correto afirmar:
A
O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação do português para a Libras de maneira simultânea e da Libras para o português, apenas na modalidade consecutiva.
B
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras deve ser realizada em nível médio por meio de cursos de educação profissional e por meio de cursos de extensão universitária, não sendo considerados cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação que tenham carga horária inferior a 300 horas / aulas.
C
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras deve ser realizada em nível médio, por meio de cursos de educação profissional, por cursos de extensão universitária, por cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação e por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda.
D
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras deve ser realizada em nível superior, por meio de cursos de Letras Libras Bacharelado, por cursos de extensão universitária, por cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação e por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda.
E
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras deve ser realizada em nível superior, por cursos de Letras Libras Bacharelado, por cursos de extensão universitária e por cursos de especializações realizados por instituições de ensino superior. Os cursos organizados pela sociedade civil representativa da comunidade surda só devem ser considerados se a carga horária for acima de 300 horas / aulas.
Respondida
Gile e Pagura, juntos, apresentam quatro modalidades de interpretação, são elas: simultânea, consecutiva, sussurrada e sight translation . Sobre essas modalidades é correto afirmar:
A
A interpretação simultânea é a modalidade de interpretação na qual o intérprete escuta o falante de uma língua-fonte e fala num processo ‘simultâneo’ a um público em determinada língua-alvo; a interpretação consecutiva é a modalidade na qual o intérprete escuta um longo trecho, ou segmentos do discurso e após a conclusão do trecho pelo locutor o intérprete toma a palavra e repete parte do discurso na língua-alvo; a interpretação sussurada exige que o intérprete faça a leitura, silenciosamente, de um texto escrito e o interprete oralmente em outra língua; a modalidade Sight translation é a interpretação de forma automatizada, por meio de um sistema computacional, sem a necessidade de um agente humano durante a realização desta tarefa.
B
A interpretação simultânea é a modalidade de interpretação na qual o intérprete escuta o falante de uma língua-fonte e fala num processo ‘simultâneo’ a um público em uma determinada língua-alvo; a interpretação consecutiva é a modalidade na qual o intérprete escuta um longo trecho, ou segmentos do discurso e após a conclusão do trecho pelo locutor o intérprete toma a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo; a interpretação sussurada é um tipo de interpretação simultânea, também conhecida como chuchotage , mas diferencia-se pela posição assumida pelo intérprete que, geralmente, se coloca ao lado (fisicamente) da pessoa que necessita da interpretação; a modalidade Sight translation exige que o intérprete faça a leitura, silenciosamente, de um texto escrito e o interprete oralmente em outra língua.
C
A interpretação simultânea é a modalidade na qual o intérprete escuta um longo trecho, ou segmentos do discurso e após a conclusão do trecho pelo locutor o intérprete toma a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo; a interpretação consecutiva é a modalidade de interpretação na qual o intérprete escuta o falante de uma língua-fonte e fala num processo ‘simultâneo’ a um público em determinada língua-alvo; a interpretação sussurada exige que o intérprete faça a leitura, silenciosamente, de um texto escrito e o interprete oralmente em outra língua; a modalidade Sight translation é um tipo de interpretação simultânea, também conhecida como chuchotage , mas diferencia-se pela posição assumida pelo intérprete que, geralmente, se coloca ao lado (fisicamente) da pessoa que necessita da interpretação.
D
A interpretação simultânea é a modalidade na qual o intérprete escuta um longo trecho, ou segmentos do discurso e após a conclusão do trecho pelo locutor o intérprete toma a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo; a interpretação consecutiva é a interpretação de forma automatizada, por meio de um sistema computacional, sem a necessidade de um agente humano durante a realização desta tarefa; a interpretação sussurada exige que o intérprete faça a leitura, silenciosamente, de um texto escrito e o interprete oralmente em outra língua; a modalidade Sight translation é um tipo de interpretação simultânea, também conhecida como chuchotage , mas diferencia-se pela posição assumida pelo intérprete que, geralmente, se coloca ao lado (fisicamente) da pessoa que necessita da interpretação.
E
A interpretação simultânea é a modalidade de interpretação na qual o intérprete escuta o falante de uma língua-fonte e fala num processo ‘simultâneo’ a um público em determinada língua-alvo; a interpretação consecutiva é a modalidade na qual o intérprete escuta um longo trecho, ou segmentos do discurso e após a conclusão do trecho pelo locutor o intérprete toma a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo; a interpretação sussurada exige que o intérprete faça a leitura, silenciosamente, de um texto escrito e o interprete oralmente em outra língua; a modalidade Sight translation é um tipo de interpretação simultânea, também conhecida como chuchotage , mas diferencia-se pela posição assumida pelo intérprete que, geralmente, se coloca ao lado (fisicamente) da pessoa que necessita da interpretação.