Foram encontradas 420 questões.
A obesidade pode ser definida como uma condição adversa crônica causada pelo excesso de gordura corporal. Mesmo havendo vários métodos para determinar a quantidade relativa de gordura corporal, o método mais amplamente utilizado para determinar a obesidade é o Índice De Massa Corporal (IMC). Conforme a classificação do IMC, o paciente com IMC = 50,0 a 59,9 kg/m² é considerado:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A abordagem inicial para pacientes obesos que desejam perder peso consiste em dieta e exercícios. A combinação de uma dieta com calorias reduzidas e exercícios é mais eficaz que um dos dois isoladamente. O objetivo inicial da terapia de perda de peso (dieta e exercícios) é uma redução de 10% no peso corporal em um período de 6 meses. Isso significa uma perda semanal em pacientes com um IMC > 35kg/m² de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A charge abaixo ilustra uma situação enfrentada pelos tradutores-intérpretes de língua de sinais:

http://educacaoespecialemcontextouepa.blogspot.com.br/2013/08/charge-sobre-inclusao.html
Nesse exemplo, observa-se um dos inúmeros mitos relacionados à língua de sinais. A opção que apresenta o mito é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Os procedimentos técnicos de tradução visam facilitar a vida do tradutor, pois o profissional tem à sua disposição uma série de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da tradução. Relacione as colunas, de acordo com a conceituação dos procedimentos de tradução e assinale a opção que indica a sequência CORRETA, de cima para baixo.
(1) Tradução palavra-por-palavra
(2) Tradução Literal
(3) Transposição
(4) Melhorias
(5) Equivalência
( ) Consiste na mudança de categoria gramatical.
( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente.
( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da tradução]
( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de origem].
( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos correspondentes no TLO [texto na língua original]
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Magalhães Jr., em seu livro “Sua Majestade, O Intérprete”, publicado no ano de 2007, relata suas experiências profissionais como intérprete. Observe os relatos abaixo:
“Não tem qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. [...] Precisa tomar decisões instantâneas, ininterruptamente.” (p. 20)
“A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte) à língua dos ouvintes (língua meta).” (p.44)
“Técnica conhecida como whispering ou chuchotage, que nada mais é que uma interpretação ao pé do ouvido de um ou dois convidados.” (p.45)
Os relatos acima se referem, respectivamente, aos tipos de intepretação:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Um tipo de processo morfológico comum na Língua de Sinais Brasileira é aquele que deriva nomes de verbos. A LSB apresenta padrão regular para a distinção entre nomes e verbos. O parâmetro de formação dos sinais que é alterado neste processo é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Perlin (1998), em sua dissertação “Histórias de vida surda: Identidades em questão”, realiza uma pesquisa junto à comunidade surda e identifica que, neste grupo, havia diferentes identidades surdas, as quais classificou em cinco categorias. Marque a alternativa que apresenta as categorias identificadas pela autora:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
“O classificador é, pois, um morfema afixado a um item lexical, atribuindo-lhe, assim, a propriedade de pertencer à determinada classe. [...] Os classificadores funcionam como partes dos verbos em uma sentença, estes sendo chamados de verbos de movimento ou de localização” (FERREIRA, 2010). Com base nas afirmações da autora, são exemplos de verbos de movimento ou localização, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Roberts (1992), há seis competências necessárias para uma boa atuação do profissional tradutor-intérprete. O autor afirma que é necessário possuir “conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada”. Este tipo de conhecimento inclui-se na categoria da
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A profissão de tradutor-intérprete de LIBRAS é norteada por alguns preceitos éticos. São preceitos éticos do profissional tradutor-intérprete, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container