Magna Concursos

Foram encontradas 1.580 questões.

693876 Ano: 2014
Disciplina: TI - Segurança da Informação
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Quando, ao acessar um sistema, o usuário devidamente autorizado é sinalizado pelo IDS como um intruso, temos um caso de:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693873 Ano: 2014
Disciplina: Design Gráfico
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Uma característica importante que um fluxo de trabalho deve apresentar é a sua compatibilidade com a Cooperação Internacional para a Integração de Processos em Pré-Impressão, Imprensão e Postpress. Assinale a alternativa que melhor define o que é CIP4.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693872 Ano: 2014
Disciplina: Comunicação Social
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
O uso de computadores como estações de trabalho de edição de áudio e vídeo, na maioria das vezes, implica em digitalizar grande volume de dados, manipulá-los, regravá-los no disco rígido (HD), apagá-los para liberar espaço em disco e realizar novas digitalizações. Esse processo pode fazer com que os dados gravados no HD fiquem espalhados em trilhas descontínuas, comprometendo a leitura desses dados para exibição dos vídeos em tempo real. Em razão desse entrave técnico, e de modo a contornar o problema, é aconselhável:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693869 Ano: 2014
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Considere a seguir alguns parâmetros e conceitos relacionados ao funcionamento de um disco rígido (Hard Drive ou HD):
I – Latência rotacional.
II – Tempo de seek.
III – Tempo de transferência.
O tempo necessário para que um determinado dado gravado em um disco rígido seja transferido para a memória depende dos parâmetros especificados em:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693821 Ano: 2014
Disciplina: Contabilidade Pública
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Considerando as classificações aplicáveis às contas contábeis do Setor Público, assinale a alternativa INCORRETA:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693737 Ano: 2014
Disciplina: TI - Sistemas Operacionais
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Assinale a alternativa abaixo que NÃO refere-se a um tipo de sistema de arquivos em sistemas operacionais.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693629 Ano: 2014
Disciplina: TI - Desenvolvimento de Sistemas
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Deseja-se implementar um algoritmo que leia 150 números e ao final informe quantos número(s) está(ão) no intervalo entre 30 (inclusive) e 150 (inclusive). Das alternativas abaixo, marque a que executa o que é pedido.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693614 Ano: 2014
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
According to Lawrence Venuti, John Dryden:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693552 Ano: 2014
Disciplina: Arquivologia
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
De acordo com Jan Merrill-Oldham e Jutta Reed-Scott, o tratamento em massa é um procedimento que utiliza um produto químico cuja ação possibilita prolongar a chamada “vida útil” de alguns suportes em papel de 3 a 5 vezes. Em relação a este tratamento, pode-se afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
693469 Ano: 2014
Disciplina: Português
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Leia e compare os trechos a seguir:
Transcrição do texto falado: Os dois ratinhos
Inf.: eram dois ratinhos... que eles viviam numa casa velha... e eles gostavam muito de passear pela casa, né? Porque eles ( ) pela parede pelo forro pela... por todos os lugares que tinha lá em cima... por dentro e o que eles gostavam mais de ir ...era pe/pela cozinha porque lá tinha comida... e eles comeram muito até se empanturrarem muito de tanta comida... aí ficaram com sede... e eles começaram procurar coisas para beber... foram por aqui por ali... não acharam aí eles viram que tinha em cima dum:: da mesa... em cima da mesa uma::: tigela co:: coberta com um pano [...]
Texto escrito: Os dois ratinhos
Havia dois camundongos e eles moravam em uma casa velha e adoravam passear por ela e o lugar que eles mais gostavam de ir era na cozinha. Uma noite eles foram até lá e comeram, comeram tanto até dizerem chega. Depois de encherem as barriguinhas, sentiram muita sede e foram procurar algo para beber. Procuraram, procuraram e nada. Até que um deles avistou uma tigela coberta por um pano e foram ver o que era.
(FÁVERO; ANDRADE; AQUINO. Oralidade e escrita: perspectivas para o ensino de língua materna. 2.ed. Cortez, 2000. p. 110-111).
Marque a alternativa que representa a distinção entre a modalidade oral e a escrita:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas