Magna Concursos

Foram encontradas 540 questões.

928292 Ano: 2016
Disciplina: Português
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Para responder à questão, leia o fragmento a seguir.

Uma parcela significativa da produção textual contemporânea acolhidaI) sob a rubrica de minificção (ZAVALA, 2006) ou nanoliteratura (CONDE, 2010) configuraII) uma modalidade de escrita já preconizada por Edgar Alan Poe (1809-1849) e experimentada, em especial, entre os escritores hispano-americanos desde o século passado.

Atualmente, os escritores lançam mão das novas ferramentas tecnológicas para produções cada vez mais intensas nessa modalidade, como afirma Fabrício Carpinejar (in CUNHA, 2011): "Uso meu twitter como um caderno de notas. Ele é meu moleskine, a minha folha aberta". No mesmo texto, o poeta e cronista gaúcho declara o que entende pelo gênero que produz no Twitter, desde 2009: "São observações avulsas, aleatórias. Assim como na crônica, a minicrônica é um texto que fala de comportamento, influencia, provoca e quer desestabilizar as certezas. São banalidades distraídas".

Estudioso de novas formas de escritura do discurso ficcional, Zavala (2006) afirma que "a minificção é indubitavelmente a manifestação literária mais característica do século XXI e permite entender a transição entre uma criação fragmentária (moderna), própria da escrita sobre o papel e uma escrita fractal (pós-moderna), própria da tela eletrônica".

Considere que o segmento da produção textual contemporânea seja substituído por dos textos circulando emblogs e no Twitter. Com essa substituição,

I → criam-se condições de o particípio acolhida poder ser flexionado no masculino plural.

II → mantêm-se as condições de o verbo configura permanecer na terceira pessoa do singular.

III → criam-se condições de o verbo configura poder ser flexionado na terceira pessoa do plural.

Está(ão) correta(s)

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928242 Ano: 2016
Disciplina: Direito Administrativo
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

A licença por motivo de doença em pessoa da família é de competência da perícia oficial singular em saúde ou junta oficial. A licença somente será deferida se a assistência pessoal do servidor for indispensável e não puder ser prestada, simultaneamente, com o exercício do cargo ou mediante compensação de horário. Para efeito de concessão dessa licença, considera-se pessoa da família, EXCETO,

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928219 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

"As citações devem ser indicadas no texto por um sistema de chamada: numérico ou autor-data. Qualquer que seja o método adotado deve ser seguido consistentemente ao longo de todo o trabalho, permitindo sua correlação na lista de referências ou em notas de rodapé". (NBR 10520)

Quando o(s) nome(s) do(s) autor(es) responsável(eis) estiver(em) incluído(s) na sentença, a forma correta de referenciação é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928195 Ano: 2016
Disciplina: Geologia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

A matéria orgânica do solo (MOS) apresenta influência reconhecida no comportamento dos solos, nos aspectos físicos, químicos e biológicos. Considerando a MOS, assinale verdadeira (V) ou falsa (F) em cada afirmativa.

( ) A decomposição da MOS depende, fundamentalmente, do tipo de solo, da atividade microbiana e das condições ambientais.

( ) O conhecimento das taxas de mineralização de nitrogênio (N) no solo permite avaliar o suprimento, os estágios de maior disponibilidade e a necessidade de adubação nitrogenada para as culturas.

( ) Por meio da decomposição da MOS, o N é liberado em diferentes velocidades, dependendo da sua recalcitrância e resistência ao ataque microbiano.

A sequência correta é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928189 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Hanson (apud Hermann 2014, p.103) diz que “75% da informação que chega ao nosso cérebro vem dos olhos”. Considere as afirmações abaixo no que se refere à comunicação visual e ao planejamento de um sistema de sinalização em bibliotecas.

I → Para um novo usuário, uma biblioteca mal sinalizada pode influenciar a sua atitude em relação a essa instituição, fazendo-o pensar que todas as demais devem ser mal planejadas também.

II → Um sistema de sinalização bem planejado deve contemplar quatro tipos de sinais, entre eles, os sinais direcionais, os de identificação, os instrucionais e os informacionais.

III → Ao se elaborar um sistema de sinalização para uma biblioteca, deve-se levar em conta, dentre tantos outros fatores, o perfil da instituição mantenedora dessa unidade. Normalmente, é facultativo o uso das cores da instituição nos sinais.

Está(ão) correta(s)

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928074 Ano: 2016
Disciplina: Matemática
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Um grupo de amigos irá assistir a competições nos Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro. Cada um dos integrantes do grupo poderá assistir a apenas uma competição. Se !$ { \large 1 \over 3} !$ decidiu assistir ao futebol, !$ { \large 4 \over 9} !$ decidiu assistir ao vôlei e 4 pessoas do grupo ainda não decidiram a que competição irão assistir, quantas pessoas há neste grupo de amigos?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
928025 Ano: 2016
Disciplina: Direito Administrativo
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Quanto ao acesso à informação no ordenamento brasileiro, assinale a alternativa correta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
927947 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questõe, considere o texto 'Text and Context in Translation'.

Texto V

Text and Context in Translation

I have argued that this view propagated in all approaches which focus on discourse-cum-negotiation – is not relevant for translation, because translation operates on written text and can only construct context and enact discourse ex post facto, never online. Functional approaches to language, functional pragmatics and Hallidayan systemic functional linguistics were given preference over philosophical, pragmatic, sociolinguistic and conversation analytic approaches because their notion of context was found to be more suitable for the written text and thus for a theory of translation as re-contextualization. Re-contextualization was defined as taking a text out of its original frame and context and placing it within a new set of relationships and culturally conditioned expectations.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics,
v. 38, p. 356, 2006.

A expressão "ex post facto" pode ser substituída em Português, sem alteração semântica e/ou sintática, por

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
927918 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questão, considere o texto I.

Texto I

One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.

Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.

Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)

Assinale a alternativa que apresenta uma definição para o processo de tradução DIVERGENTE daquela adotada no texto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
927906 Ano: 2016
Disciplina: Engenharia de Telecomunicações
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Um arquivo de 100 Mbytes deve ser transmitido por um canal digital de dados em menos de 2 segundos. Assinale a alternativa que apresenta a taxa mínima de transmissão necessária para atender a essa demanda.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas