Magna Concursos

Foram encontradas 540 questões.

A Lei n. 12.527/2012 regula o acesso a informações conforme previsto na Constituição Federal de 1988. A partir do que preceitua essa lei, está correto afirmar que

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
880309 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questõe, considere o texto 'Text and Context in Translation'.

Texto V

Text and Context in Translation

I have argued that this view propagated in all approaches which focus on discourse-cum-negotiation – is not relevant for translation, because translation operates on written text and can only construct context and enact discourse ex post facto, never online. Functional approaches to language, functional pragmatics and Hallidayan systemic functional linguistics were given preference over philosophical, pragmatic, sociolinguistic and conversation analytic approaches because their notion of context was found to be more suitable for the written text and thus for a theory of translation as re-contextualization. Re-contextualization was defined as taking a text out of its original frame and context and placing it within a new set of relationships and culturally conditioned expectations.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics,
v. 38, p. 356, 2006.

Considere a tradução do segmento "I have argued that this view – propagated in all approaches which focus on discourse-cum-negotiation – is not relevant for translation":

"Eu argumentei que essa visão – difundida em todas as abordagens que enfocam a relação – não é relevante para a tradução"

Assinale a alternativa que completa a lacuna.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
880285 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questão, considere o texto I.

Texto I

One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.

Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.

Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)

Considere as seguintes afirmações sobre o conceito de “equivalência” na tradução.

I → É a relação de identidade existente entre texto de partida e texto de chegada.

II → É um conceito central, mas relativo, que implica em escolhas.

III → Ocorre quando há semelhança funcional pragmática entre texto de partida e texto de chegada.

Está(ão) correta(s)

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
880202 Ano: 2016
Disciplina: Saúde Pública
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

As vacinas devem ser conservadas entre +2ºC e +8ºC (sendo ideal +5ºC), conforme orientação da secretaria de vigilância em saúde do Ministério da Saúde (2014), não podendo ser congeladas, pois o congelamento provoca a perda de potência e/ ou forma agregados e aumenta o risco de reações. Assinale a alternativa INCORRETA com relação às vacinas difteria e tétano (dT), no adulto, e difteria, tétano e coqueluche (DPT) na criança.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879845 Ano: 2016
Disciplina: TI - Sistemas Operacionais
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Considerando o sistema operacional Windows Server 2012, analise as afirmações quanto aos requisitos para se estender um volume em um disco dinâmico.

I → Para estender um volume simples ou estendido, é obrigatório que este já possua um sistema de arquivos.

II → Um volume simples pode ser facilmente estendido desde que se use o espaço livre do próprio disco, para que permaneça sendo um volume simples.

III → É possível estender volumes simples já formatados, desde que estes possuam sistema de arquivos FAT ou FAT32.

IV → Volumes simples podem ser estendidos para outros discos, desde que estes não sejam volume de sistema ou volume de boot.

V → Volumes distribuídos oferecem desempenho superior a todos os volumes disponíveis no Windows, fornecendo tolerância a falhas, porém não podem ser estendidos.

Estão corretas

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879836 Ano: 2016
Disciplina: Informática
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Considere a situação-problema a seguir.

Maria recebeu um computador novo e precisa instalá-lo. Ao providenciar a instalação, reparou que o computador tinha várias portas de comunicação, representadas pelos seus conectores, como os mostrados nas figuras a seguir. Ajude Maria! Para isso, correlacione o nome da porta de comunicação com as portas identificadas nas figuras.

1 -

Enunciado 879836-1

2 -

Enunciado 879836-2

3 -

Enunciado 879836-3

4 -

Enunciado 879836-4

5 -

Enunciado 879836-5

6 -

Enunciado 879836-6

( ) DVI

( ) HDMI

( ) PS/2

( ) RJ45

( ) USB

( ) VGA

Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta de cima para baixo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879735 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

São verbos com concordância em Língua Brasileira de Sinais, apresentando diferentes flexões:

I → Avisar – Emprestar – Ajudar.

II → Brincar – Dizer – Correr.

III → Querer – Falar – Trabalhar.

Está(ão) correta(s)

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879732 Ano: 2016
Disciplina: Enfermagem
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

De acordo com COFEN, o Decreto n. 94.406/87, regulamentador da Lei n. 7.498, que dispõe sobre o exercício da enfermagem, em seu Art. 5º, define: “são técnicos de Enfermagem titulares do diploma ou do certificado de técnico de Enfermagem, expedido de acordo com a legislação e registrado no órgão competente”. Em relação às competências profissionais do técnico de enfermagem, assinale a alternativa INCORRETA.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879713 Ano: 2016
Disciplina: Enfermagem
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

De acordo com o Código de Ética dos Profissionais de Enfermagem, assinale a alternativa INCORRETA:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
879710 Ano: 2016
Disciplina: Geologia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Ao técnico responsável pelo Laboratório de Solos foi solicitada a aquisição de materiais e equipamentos para a determinação da textura do solo pelo método do densímetro. Tendo essa situação em mente, considere o apresentado a seguir.

I → Proveta, becker e balança analítica.

II → Balão volumétrico, pipetador e extrator de Richards.

III → Hidrômetro de Bouyoucos, dispositivo para a agitação das amostras e estufa de secagem.

Com a aquisição, o laboratório passará a ter os materiais e equipamentos identificados

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas