Foram encontradas 540 questões.
A norma NBR 14565:2013 da ABNT lista 10 elementos funcionais que podem estar presentes no cabeamento estruturado. De uma rede estruturada NÃO faz parte o(a)
Provas
O profissional tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa deve seguir preceitos éticos desta profissão. Dentre estes preceitos éticos, o tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/ Língua Portuguesa precisa ter cuidado para traduzir/ interpretar apenas as informações da língua fonte para a língua alvo. Sobre a ética do profissional tradutor/ intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, assinale a informação INCORRETA.
Provas
A partição swap, usada nos sistemas operacionais Linux, serve para
Provas
A comunidade surda é atuante no contexto político em busca de seus direitos. Através das lutas da comunidade surda, o dia 22 de abril ficou conhecido como uma data muito importante. O que se comemora neste dia?
Provas
Glicemia plasmática casual é definida como aquela realizada a qualquer hora do dia, sem observar o intervalo da última refeição. As complicações agudas do Diabetes mellitus incluem a descompensação hiperglicêmica aguda, com glicemia plasmática superior a ou inferior a . A sequência que completa corretamente a afirmação acima é
Provas
Para responder à questão, considere o texto 'Context'.
Texto IV
Context
How people see the world is generally informed by their own experiences, values, norms and learning. From the earliest periods of colonisation, ill-formed perceptions and assumptions about the values and ways of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and social organisation have emerged from the comparison of the Aboriginal and Torres Strait Islander world to the spiritual, social, political and economic perspectives of European colonizers. Colonists judged the civility and worthiness of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and societies by the degree to which they perceived it conforming to European customs and norms. Not surprisingly the early observers knew nothing about Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples and cultures. The substantial errors of judgement that followed have had a significant impact on Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples ever since. Non Aboriginal society has, however, increasingly improved its knowledge of the ways and life of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures. Gradually, decisionmakers started to recognise that Aboriginal people held cultural values and principles that provided the basis for orderly Aboriginal and Torres Strait Islander societies. Clearly, however, much remains to be done to ensure the genuine recognition of the fundamental values and principles of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures within Australian society and its institutions. When making judgements about Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples, Australia and its public institutions must acknowledge the history, and bridge the difference in cultural outlooks to find a fair, respectful and ethical way forward. These Guidelines are designed to help fulfill these obligations. This document does not use the term Indigenous. While this term has been used recently, most Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples prefer terms that better reflect their cultural identity such as Nyoongar, Koori, Murri, Ngaanyatjarra, Nunga and Palawa. This is about more than just language. It is a reflection of real cultural diversity.
O texto constitui fragmento de um(a)
Provas
A Lei n. 9.784/99 estabelece as normas atinentes aos processos administrativos no âmbito da União. Considerando a importância do tema, assinale a alternativa correta.
Provas
Apesar de a sociedade em geral ainda desconhecer os aspectos profissionais da tradução/interpretação, o tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa é uma profissão regulamentada pelo(a)
Provas
A ética da informação interessa-se prioritariamente pelo tratamento intelectual da informação factual. Neste sentido, os códigos deontológicos promovem, prioritariamente, três objetivos: assegurar à população informação exata, honesta e completa, protegendo-a contra abusos e desvios; proteger os jornalistas de pressões e de constrangimentos e assegurar a melhor maneira de circulação da informação na sociedade democrática.
Diante disso, analise a Asserção e a Razão a seguir.
Asserção
A preservação do direito ao acesso dos jornalistas e da sociedade como um todo à informação é considerada um elemento ético de extrema complexidade,
porque
Razão
admite o direito do jornalista às fontes de informação, sem garantir, no entanto, o acesso direto das fontes ao jornalismo, como, por exemplo, por meio do direito de resposta.
Assinale a alternativa correta.
Provas
Para responder à questão, considere o texto I.
Texto I
One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.
Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.
Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.
Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)
Sobre o tradutor, é correto afirmar que
Provas
Caderno Container