Magna Concursos

Foram encontradas 540 questões.

849560 Ano: 2016
Disciplina: Farmácia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Os pró-fármacos são fármacos administrados em sua forma inativa, sendo ativados somente após biotransformação. Eles podem melhorar a absorção ou a ação. Marque a alternativa que apresenta o par pró-fármaco/fármaco correto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849556 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

A metodologia que tem por propósito avaliar como os usuários percebem, compreendem e sentem suas interações com instituições, mídias, mensagens e situações, assim como usam a informação e outros recursos neste processo, denomina-se

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849489 Ano: 2016
Disciplina: Geologia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

O preparo de amostras de tecido vegetal para análise consiste de quatro etapas: lavagem, secagem, moagem e armazenagem. Considerando os procedimentos adequados em cada etapa, assinale verdadeira (V) ou falsa (F) nas alternativas a seguir.

( ) As amostras são lavadas inicialmente com água de torneira e água ultrapura; posteriormente, com detergente neutro e novamente com água ultrapura.

( ) As amostras são secadas inicialmente ao ar e, posteriormente, são colocadas em estufa com circulação forçada de ar em temperaturas variando de 145 a 150ºC até atingir peso constante.

( ) As amostras são moídas em moinhos tipo Willey, com facas e câmara de aço inoxidável e com peneiras de 0,5 ou 1mm de diâmetro(20- 40mesh), visando assegurar a homogeneização da amostra.

( ) As amostras são armazenadas em sacos ou frascos plásticos, identificados de acordo com códigos ou nomenclatura específica, definidos pelo laboratório.

A sequência correta é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849446 Ano: 2016
Disciplina: Engenharia Elétrica
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Considere o sistema conforme ilustra a figura.

Enunciado 849446-1

Assumindo que o comprimento de onda da portadora é igual a !$ λ = { \large 4 \pi \over 10} m !$ e que ambos transmissor e receptor possuam antenas com ganho unitário, a potência de transmissão (Pt) necessária para que a potência recebida em Rx seja igual Pr = -50 dBm é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849424 Ano: 2016
Disciplina: TI - Redes de Computadores
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Se uma rede tiver o endereço de rede 170.180.25.32/27, qual das faixas de IP pertence a essa rede e quantas redes podem ser geradas com essa máscara?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849401 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questão, considere o texto I.

Texto I

One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.

Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.

Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)

Numere os segmentos de acordo com o tipo de fator.

1 → fatores linguísticos
2 → fatores contextuais

( ) “source and target languages with their specific structural constraints”

( ) “the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities”

( ) “interpretation of the original by its author”

( ) “audience design as well as generic norms”

A sequência correta é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
849335 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

De acordo com os estudos linguísticos sobre a fonologia da Língua Brasileira de Sinais, os sinais são formados por parâmetros. Dentre os sinais referentes às palavras abaixo, quais apresentam ao menos UM (1) parâmetro em comum?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
848143 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

A exigência, definida por lei, de se efetuar a entrega, em instituições específicas, de um ou mais exemplares de todas as publicações, produzidas por qualquer meio ou processo, para distribuição gratuita ou venda, editadas no país, denomina-se

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
848095 Ano: 2016
Disciplina: Arquivologia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Em relação à Legislação Arquivística Brasileira, qual é a lei que trata da Política Nacional dos Arquivos Públicos e Privados, também conhecida como "Lei dos Arquivos"?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
848090 Ano: 2016
Disciplina: Farmácia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Para responder à questão, considere a situação apresentada a seguir:

Miguel é farmacêutico responsável por uma farmácia magistral e recebe uma prescrição de um medicamento na forma de xarope para ser manipulado. A dose do fármaco prescrito é 25 mg/mL e o paciente é instruído a tomar 5mL de 6 em 6 horas, durante 7 dias.

Nesta situação, para garantir todo tratamento, o farmacêutico deverá

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas