Foram encontradas 50 questões.
Em relação aos verbos em LIBRAS é importante destacar que podem ser simples e com concordância, no caso dos verbos manuais, eles sempre finalizam uma sentença. Em relação aos verbos manuais, assinale a alternativa correta.
Provas
Um recurso morfológico das línguas de Sinais está na incorporação do numeral, para alguns substantivos, Segundo Quadros (2004,108) o sinal sofre alteração na configuração de mão e atribui-se a ideia do numeral, contudo para alguns casos, como o de mês, podemos modificar o numeral até 04 (quatro), acima disso o sinal é articulado separadamente do sinal do mês. Assinale a alternativa em que o sinal não admite incorporação de numeral, por meio da variação de configuração.
Provas
A Língua Brasileira de Sinais tem suas regras gramaticais próprias, como por exemplo, o uso do intensificador, pode variar, sua marcação poderá ser expressa de maneiras diversas dependendo do contexto frasal.
Quanto à expressão para marcar o intensificador, considere os itens a seguir.
I. Expressão Facial
II. Expressão Corporal
III. Digitação Numérica
IV. Uso das duas mãos quando o sinal é realizado com apenas uma das mãos
Assinale a alternativa que apresenta apenas os itens corretos.
Provas
Fonologia é compreendida como a parte da ciência linguística que analisa as unidades mínimas sem significado de uma língua e a sua organização interna. Quer dizer, em qualquer língua falada, a fonologia é organizada om base em um número restringido de sons que podem ser combinados em sucessões para formar uma unidade maior, ou seja, a palavra. As línguas de Sinais também apresentam esse nível de linguagem, sendo a sua organização por meio de Parâmetros. Os sinais que apresentam uma única variação desses parâmetros, ou seja, um único traço distintivo são chamados de:
Provas
Pagura (2003, 212) apresenta diferentes modalidades de atuação do intérprete, em alguns casos:
“temos um modelo visto mais frequentemente em reuniões nas quais, se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenças sejam traduzidas para o idioma da plateia. Esse processo centra-se basicamente na tradução das palavras ditas, sem levar em conta diversos outros fatores importantes no processo interpretativo, seja pela própria natureza da situação ou, muito comumente, pela falta total de treino da pessoa colocada na posição de “intérprete”.
Considerando a situação exemplificada, assinale a alternativa que corresponde a essa modalidade de tradução.
Provas
Segundo os estudos, o trabalho de tradução e interpretação envolve uma gama de possibilidades de atuação. No caso do intérprete de LIBRAS, há um leque de oportunidades e, dentre elas, podemos destacar um evento internacional, com conferências, convidados surdos e ouvintes, em que toda a atividade acontecerá ao vivo, sem possibilidade de treinar ou prever os fatos.
Considerando o evento citado, assinale a alternativa que apresenta o tipo de serviço que será prestado pelo profissional de LIBRAS e pelos seus colegas da cabine em um.
Provas
Em um evento, algumas competências são exigidas do tradutor intérprete como: saber posicionar-se apropriadamente para interpretar; habilidade para usar microfone e interpretar usando fones, quando necessário.
Assinale a alternativa de corresponde à competência exigida do intérprete nessas ações.
Provas
Atualmente muitos intérpretes são requisitados para participar de concursos e avaliações que envolvem pessoas surdas. Sabendo de sua responsabilidade, seria inadequada ao intérprete a seguinte postura:
Provas
O resultado de uma pesquisa realizada sobre intérpretes na Europa concluiu que, à medida que os surdos ampliam suas atividades e participam nas atividades políticas e culturais da sociedade, o intérprete de língua de sinais é mais qualificado e reconhecido profissionalmente. (Quadros 2004, p.18). Dessa pesquisa é correto inferir que
Provas
No Livro Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (MEC; SEESP, 2004) encontramos a seguinte explicação sobre o processo de tradução e interpretação:
Tradução-interpretação simultânea: - É o processo de tradução- interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação.
Tradução-interpretação consecutiva: - É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece de forma consecutiva, ou seja, o tradutorintérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua (língua alvo).
Com base nas explicações acima e considerando o tradutor e intérprete de Libras, assinale a alternativa INCORRETA.
Provas
Caderno Container