Magna Concursos

Foram encontradas 3.184 questões.

703399 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

TEXTE

PENSÉE ET LANGAGE

Quels rapports la pensée et le langage entretiennent-ils? C'est à cette interrogation majeure que des psychologues contemporains se sont efforcés de répondre.

Mais ce qui intéresse surtout, c'est la manière dont pensée et langage se développent chez l'être humain, en particulier au cours de l'enfance.

À propos de ce sujet, un autre thème longuement traité concerne l'opposition entre concepts scientifiques et concepts «quotidiens» ou «spontanés». Le psychologue russe Vygotski souligne le paradoxe suivant: l'enfant formule mieux ce qu'est la loi d'Archimède qu'il ne définit ce qu'est un frère. Alors qu'il a une riche expérience empirique de ce qu'est un frère, il s'embrouille si on lui demande ce que signifie le mot «frère».

De fait, nous explique Vygotski, les concepts quotidiens ne se développent pas du tout comme les concepts scientifiques. Les premiers sont connus dans l'expérience concrète, les seconds à la suite d'une explication du maître, «dans une situation de collaboration entre le pédagogue et l'enfant». L'enfant sait manier les concepts spontanés mais n'en a pas conscience, il a en fait conscience de l'objet beaucoup plus que du concept lui-même. Inversement, l'enfant prend dès le début beaucoup mieux conscience des concepts scientifiques que des objets qu'ils représentent.

Pour bien faire comprendre cette distinction, Vygotski établit un parallèle avec la différence entre l'apprentissage de la langue maternelle et l'apprentissage d'une langue étrangère. La langue maternelle est comme les concepts quotidiens: bien avant l'école, l'enfant en maîtrise pratiquement toute la grammaire, mais sans avoir conscience de ce qu'il fait. En revanche, l'apprentissage d'une langue étrangère va se réaliser de manière radicalement différente: l'élève apprend consciemment des règles formelles de grammaire et les utilise volontairement.

Adapté du texte Pensée et Langage, Jacques Lecomte, 1998.

Après une lecture attentive du texte, répondez à la question suivante.

À partir du troisième paragraphe, Vygotski mène le lecteur à la conclusion selon laquelle

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
703397 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

TEXTE

PENSÉE ET LANGAGE

Quels rapports la pensée et le langage entretiennent-ils? C'est à cette interrogation majeure que des psychologues contemporains se sont efforcés de répondre.

Mais ce qui intéresse surtout, c'est la manière dont pensée et langage se développent chez l'être humain, en particulier au cours de l'enfance.

À propos de ce sujet, un autre thème longuement traité concerne l'opposition entre concepts scientifiques et concepts «quotidiens» ou «spontanés». Le psychologue russe Vygotski souligne le paradoxe suivant: l'enfant formule mieux ce qu'est la loi d'Archimède qu'il ne définit ce qu'est un frère. Alors qu'il a une riche expérience empirique de ce qu'est un frère, il s'embrouille si on lui demande ce que signifie le mot «frère».

De fait, nous explique Vygotski, les concepts quotidiens ne se développent pas du tout comme les concepts scientifiques. Les premiers sont connus dans l'expérience concrète, les seconds à la suite d'une explication du maître, «dans une situation de collaboration entre le pédagogue et l'enfant». L'enfant sait manier les concepts spontanés mais n'en a pas conscience, il a en fait conscience de l'objet beaucoup plus que du concept lui-même. Inversement, l'enfant prend dès le début beaucoup mieux conscience des concepts scientifiques que des objets qu'ils représentent.

Pour bien faire comprendre cette distinction, Vygotski établit un parallèle avec la différence entre l'apprentissage de la langue maternelle et l'apprentissage d'une langue étrangère. La langue maternelle est comme les concepts quotidiens: bien avant l'école, l'enfant en maîtrise pratiquement toute la grammaire, mais sans avoir conscience de ce qu'il fait. En revanche, l'apprentissage d'une langue étrangère va se réaliser de manière radicalement différente: l'élève apprend consciemment des règles formelles de grammaire et les utilise volontairement.

Adapté du texte Pensée et Langage, Jacques Lecomte, 1998.

Après une lecture attentive du texte, répondez à la question suivante.

Selon le texte, ce qui touche fortement les rapports entre la pensée et le langage concerne

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
703394 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

TEXTE

PENSÉE ET LANGAGE

Quels rapports la pensée et le langage entretiennent-ils? C'est à cette interrogation majeure que des psychologues contemporains se sont efforcés de répondre.

Mais ce qui intéresse surtout, c'est la manière dont pensée et langage se développent chez l'être humain, en particulier au cours de l'enfance.

À propos de ce sujet, un autre thème longuement traité concerne l'opposition entre concepts scientifiques et concepts «quotidiens» ou «spontanés». Le psychologue russe Vygotski souligne le paradoxe suivant: l'enfant formule mieux ce qu'est la loi d'Archimède qu'il ne définit ce qu'est un frère. Alors qu'il a une riche expérience empirique de ce qu'est un frère, il s'embrouille si on lui demande ce que signifie le mot «frère».

De fait, nous explique Vygotski, les concepts quotidiens ne se développent pas du tout comme les concepts scientifiques. Les premiers sont connus dans l'expérience concrète, les seconds à la suite d'une explication du maître, «dans une situation de collaboration entre le pédagogue et l'enfant». L'enfant sait manier les concepts spontanés mais n'en a pas conscience, il a en fait conscience de l'objet beaucoup plus que du concept lui-même. Inversement, l'enfant prend dès le début beaucoup mieux conscience des concepts scientifiques que des objets qu'ils représentent.

Pour bien faire comprendre cette distinction, Vygotski établit un parallèle avec la différence entre l'apprentissage de la langue maternelle et l'apprentissage d'une langue étrangère. La langue maternelle est comme les concepts quotidiens: bien avant l'école, l'enfant en maîtrise pratiquement toute la grammaire, mais sans avoir conscience de ce qu'il fait. En revanche, l'apprentissage d'une langue étrangère va se réaliser de manière radicalement différente: l'élève apprend consciemment des règles formelles de grammaire et les utilise volontairement.

Adapté du texte Pensée et Langage, Jacques Lecomte, 1998.

Après une lecture attentive du texte, répondez à la question suivante.

Le verbe s’embrouiller signifie

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
703389 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

TEXTE

PENSÉE ET LANGAGE

Quels rapports la pensée et le langage entretiennent-ils? C'est à cette interrogation majeure que des psychologues contemporains se sont efforcés de répondre.

Mais ce qui intéresse surtout, c'est la manière dont pensée et langage se développent chez l'être humain, en particulier au cours de l'enfance.

À propos de ce sujet, un autre thème longuement traité concerne l'opposition entre concepts scientifiques et concepts «quotidiens» ou «spontanés». Le psychologue russe Vygotski souligne le paradoxe suivant: l'enfant formule mieux ce qu'est la loi d'Archimède qu'il ne définit ce qu'est un frère. Alors qu'il a une riche expérience empirique de ce qu'est un frère, il s'embrouille si on lui demande ce que signifie le mot «frère».

De fait, nous explique Vygotski, les concepts quotidiens ne se développent pas du tout comme les concepts scientifiques. Les premiers sont connus dans l'expérience concrète, les seconds à la suite d'une explication du maître, «dans une situation de collaboration entre le pédagogue et l'enfant». L'enfant sait manier les concepts spontanés mais n'en a pas conscience, il a en fait conscience de l'objet beaucoup plus que du concept lui-même. Inversement, l'enfant prend dès le début beaucoup mieux conscience des concepts scientifiques que des objets qu'ils représentent.

Pour bien faire comprendre cette distinction, Vygotski établit un parallèle avec la différence entre l'apprentissage de la langue maternelle et l'apprentissage d'une langue étrangère. La langue maternelle est comme les concepts quotidiens: bien avant l'école, l'enfant en maîtrise pratiquement toute la grammaire, mais sans avoir conscience de ce qu'il fait. En revanche, l'apprentissage d'une langue étrangère va se réaliser de manière radicalement différente: l'élève apprend consciemment des règles formelles de grammaire et les utilise volontairement.

Adapté du texte Pensée et Langage, Jacques Lecomte, 1998.

Après une lecture attentive du texte, répondez à la question suivante.

L’auteur cite le psychologue Vygotski pour

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2646503 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Artisan d’une langue classique, précise et sobre, distincte du créole employé au Cap-Vert, en Guinée-Bissau et en Guinée-Equatoriale, mais cousine du portugais chaud et épicé parlé en Angola et au Brésil, Couto en revendique l’usage avec beaucoup d’humilité. « Le portugais mozambicain — ou encore, en ce moment, le portugais du Mozambique — est lui-même un lieu de conflits et d’ambiguïtés. L’adhésion mozambicaine à la lusophonie est chargée de réserves, de refus apparents, d’approbations méfiantes », expliquait-il en 2001 à l’occasion d’un discours prononcé à l’université de Faro, au Portugal. António Emílio Leite Couto, surnommé Mia lorsqu’il était enfant parce qu’il aimait les chats, affectionne les positions défavorables et les contradictions productrices de sens. Il poursuit: « Je suis un Blanc qui est africain; un athée non pratiquant; un poète qui écrit en prose; un homme qui a un nom de femme; un scientifique qui a peu de certitudes sur la science; un écrivain en terre d’oralité. » (...) « J’appartiens à une tribu quasiment éteinte. Nous sommes aujourd’hui deux à trois mille. » A la lecture de son oeuvre, on comprend que ces considérations ethniques lui importent peu, car pour lui « chaque homme est une race », et c’est sans doute là son unique doctrine politique. (...)
En 1975, plus de 80% des habitants ne parlaient pas le portugais; ils seraient encore 60% aujourd’hui. En songeant à la proximité de l’Afrique du Sud, du Zimbabwe, de la Zambie et de la Tanzanie anglophones, les responsables du Front de libération du Mozambique (Frelimo) avaient été tentés d’adopter l’anglais comme langue officielle pour effacer toute trace de la présence portugaise. Lors du premier congrès du mouvement nationaliste, en 1962, cette question fut débattue. La décision (rédigée en anglais...) de faire du portugais un véhicule de communication entre les diverses ethnies et une langue d’unification du pays signa la transformation revendiquée d’un instrument de domination coloniale en son contraire. « Le portugais a été adopté non pas comme un héritage, mais comme le plus important trophée de guerre », observe Couto, faisant écho au mot fameux de l’écrivain algérien Kateb Yacine: « La langue française a été et reste un butin de guerre. » C’est ainsi que « le gouvernement mozambicain a plus fait pour la langue portugaise que des siècles de colonisation, pour son propre intérêt national, pour la défense de la cohésion interne, pour la construction de sa propre intériorité ». (...)
En 1975, quarante et une de ces langues indigènes furent reconnues « langues nationales » par la Constitution nouvelle, le portugais ayant été retenu comme « langue officielle ». (...) L’oeuvre de Couto est née dans ce champ magnétique linguistique inédit: l’idiome portugais n’est pas la langue des Mozambicains, il est la langue de la « mozambicanité ». Une utopie? Le pays en avait besoin au terme de la guerre civile, qui a duré de 1976 à 1992 et fait un million de morts. (...)
Accompagnant la naissance d’une nation dont il a voulu qu’elle grandisse comme un poème, Couto a entrepris de « mozambicaner » le portugais, comme Mário de Andrade et les modernistes de São Paulo l’avaient « brésilianisé » dans le premier quart du XXe siècle, afin d’inventer un imaginaire politique et littéraire autochtone. (…)
Avec des mots qu’il semble redécouvrir à chaque fois qu’il tape une lettre sur son clavier, cet écrivain a le don de rendre sensible la relation entre les hommes et la terre, concrets les rêves des enfants et presque supportable le poids du malheur. « J’écris pour être heureux. La poétesse portugaise Sophia de Mello Breyner racontait des histoires pour que ses enfants souffrants s’endorment. J’écris pour endormir un monde qui me paraît souffrant. Et ainsi j’invente des histoires. ».(...)
Sébastien Lapaque. L’interprète du Mozambique. In: Le Monde diplomatique, février 2015. (adapté).
En ce qui concerne le texte, jugez si le item suivant sont vrais (C) ou faux (E).
« lui » est un pronom tonique.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2646448 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Le « French bashing »… ou l’art de s’en prendre aux Français. D’abord cantonnée aux médias anglo-saxons, qui l’ont inventée, l’expression est maintenant entrée dans notre vocabulaire. Cela fait bien longtemps que nos voisins nous brocardent, parfois gratuitement, mais souvent avec talent. Il est vrai que nous les avons bien aidés. Car rares sont les peuples qui, comme les Français, sont capables de soupirer sur leur sort au point d’en faire une marque de fabrique reconnue dans le monde entier. Mais, au lieu de corriger nos défauts, nous les avons choyés, revendiqués presque avec fierté.
Sûrs de notre supériorité morale, culturelle et intellectuelle, nous n’hésitons pas à les lancer à la face du monde entier, comme pour le défier. Rien d’étonnant, du coup, que la presse étrangère éprouve un malin plaisir à casser du sucre sur notre dos. Les occasions n’ont pas manqué ces derniers temps: une économie brinquebalante — « la France homme malade de l’Europe » se décline désormais dans toutes les langues —, des gouvernements qui promettent plus qu’ils n’agissent et des partis politiques qui préfèrent s’entre-déchirer — de droite à gauche — plutôt que de redonner de l’élan à un pays qui a le moral dans les chaussettes. Parmi le vaste choix de péchés nationaux qui nous était offert, nous en avons choisi sept, comme il se doit, qui paraissent impardonnables à nos voisins, et — petite consolation — autant de qualités. Car, là dehors, quelqu’un nous aime encore un peu…
Gian Paolo Accardo et Emmanuelle Morau. Cogner les Français.
Courrier International, hors-série, Novembre-Décembre 2014.
Jugez si le item suivant, relatif au texte, sont vrai (C) ou faux (E).
L’expression « au lieu de » pourrait être remplacé, sans changer le sens de la phrase, par à la place de.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2646440 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Le « French bashing »… ou l’art de s’en prendre aux Français. D’abord cantonnée aux médias anglo-saxons, qui l’ont inventée, l’expression est maintenant entrée dans notre vocabulaire. Cela fait bien longtemps que nos voisins nous brocardent, parfois gratuitement, mais souvent avec talent. Il est vrai que nous les avons bien aidés. Car rares sont les peuples qui, comme les Français, sont capables de soupirer sur leur sort au point d’en faire une marque de fabrique reconnue dans le monde entier. Mais, au lieu de corriger nos défauts, nous les avons choyés, revendiqués presque avec fierté.
Sûrs de notre supériorité morale, culturelle et intellectuelle, nous n’hésitons pas à les lancer à la face du monde entier, comme pour le défier. Rien d’étonnant, du coup, que la presse étrangère éprouve un malin plaisir à casser du sucre sur notre dos. Les occasions n’ont pas manqué ces derniers temps: une économie brinquebalante — « la France homme malade de l’Europe » se décline désormais dans toutes les langues —, des gouvernements qui promettent plus qu’ils n’agissent et des partis politiques qui préfèrent s’entre-déchirer — de droite à gauche — plutôt que de redonner de l’élan à un pays qui a le moral dans les chaussettes. Parmi le vaste choix de péchés nationaux qui nous était offert, nous en avons choisi sept, comme il se doit, qui paraissent impardonnables à nos voisins, et — petite consolation — autant de qualités. Car, là dehors, quelqu’un nous aime encore un peu…
Gian Paolo Accardo et Emmanuelle Morau. Cogner les Français.
Courrier International, hors-série, Novembre-Décembre 2014.
D’après le texte, jugez si le item suivant sont vrai (C) ou faux (E).
Les auteurs soutiennent que le « French bashing » a eu un effet positif sur les Français en les poussant à pallier à leurs défauts.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2646438 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
La BD Astérix commence en sortant de l’Histoire au moment de la défaite de Vercingétorix à Alésia en 52 avant J.- C. (au début du premier album, Astérix le Gaulois, en 1961). La conquête est finie, mais les Romains n’entreront jamais dans le village gaulois. La résistance d’Astérix ne consistera pas à chasser l’occupant puisque son village n’est pas occupé. Son seul but, ainsi que celui des autres habitants, est de conserver intact leur monde et leurs manières de vivre. Ils forment une ethnie de chasseurs-cueilleurs, sans mémoire, sans histoire et sans politique. Ce sont de purs Gaulois, accumulant les signes de la « gauloiserie »: moustaches blondes, pantalons et casques à plumes, menhirs et sangliers, druide coupant le gui, etc. Ils combattent régulièrement les Romains, sans paix possible, forment « une société pour la guerre ». Une poignée de vaincus ponctuellement vainqueurs qui n’attendent rien de leur victoire.
Florence Dupont. Le village qui résiste. In: Astérix chez les philosophes, 2015 (adapté).
Selon le texte, jugez si le item suivant sont vrai (C) ou faux (E).
L’expression « ainsi que » peut être remplacé, sans changer le sens de la phrase, par après que.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2646427 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
J’entends la voix de mon père algérien. Je suis avec les enfants mixtes. Nous restons ensemble. Nous nous reconnaissons.
Je ne sais pas les familles algériennes. Je refuse les invitations des familles françaises. Leur regard. Leurs mots. Leur jugement. Leur Algérie française. Je parle avec des mots d’arabe intégrés à ma langue maternelle. Des incursions. Je ferme mes phrases par hachma.
J’ai deux passeports. Je n’ai qu’un seul visage apparent. Les Français ne comprennent pas. Je construis un mur contre les autres. Les autres. Leurs lèvres. Leurs yeux qui cherchent sur mon corps une trace de ma mère, un signe de mon père. « Elle a le sourire de Maryvonne. » « Elle a les gestes de Rachid. » Être séparée toujours de l’un et de l’autre. Porter une identité de fracture. Se penser en deux parties. À qui je ressemble le plus? Qui a gagné sur moi? Sur ma voix? Sur mon visage? Sur mon corps qui avance? La France ou l’Algérie?
J’aurai toujours à expliquer. À me justifier. Ces yeux me suivront longtemps, unis ensuite à la peur de l’autre, cet étranger. Seule l’écriture protègera du monde.
Qui serai-je en France? Où aller? Quels seront leurs regards? Être française, c’est être sans mon père, sans sa force, sans ses yeux, sans sa main qui conduit. Être algérienne, c’est être sans ma mère, sans son visage, sans sa voix, sans ses mains qui protègent. Qui je suis? Amine choisira à l’âge de dix-huit ans. Il occupera son camp. Il deviendra entier. Il défendra un seul pays. Il saura, enfin. Moi, je suis terriblement libre et entravée.
1-La honte!
Nina Bouraoui. Garçon manqué. 2000.
Jugez, à la lumière du texte, si le item suivant sont vrai (C) ou faux (E).
L’écrivaine considère que le service militaire représente une aubaine pour Amine définir une nationalité unique.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
724782 Ano: 2015
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Cervantès/Shakespeare, le choc des titans

Cervantès et Shakespeare sont morts à seulement quelques jours d’intervalle, il y a quatre cent ans, en 1616. Ne croyons pas pour autant qu’ils soient morts le même jour, le 23 avril! L’Angleterre, réticente aux innovations du continent, vivait encore avec le calendrier Julien tandis que l’Espagne avait adopté depuis longtemps le calendrier Grégorien. Donc, malgrè avoir été enregistré à la même date, le jour de la mort de l’auteur de Hamlet s’est passé quelques dizaines de jours après celle de Cervantès. Si on a souvent fantasmé la rencontre des deux hommes, elle se révèle fort improbable. Mais elle a eu lieu par l’entremise des textes: fils de deux puissances rivales,
incarnations de l’esprit baroque, les deux auteurs ont intimement influencé toute la littérature qui leur a succédé — et bien au-delà : ils nourrissent aussi la peinture, le cinéma, l’opéra.

Réunir dans une même ferveur Shakespeare et Cervantès, reconnaître en Hamlet et don Quichotte les deux premières individualités modernes, considérer l’un comme le double inversé de l’autre, comme le fit Tourgueniev dans son essai de 1860, n’est devenu courant qu’à partir du romantisme, à la fin du XVIIIe siècle. En effet, ce sont des écrivains romantiques comme Lessing et Herder, Schiller et Goethe, sans parler de Schlegel et de Tieck, leurs communs traducteurs, qui, parmi les premiers, ont célébré conjointement ces deux grands modèles anticlassiques — et donc anti-français à leurs yeux — de la littérature européenne. Ils étaient donc vus comme des irréguliers, des irrespectueux, des révoltés même, à la fois contre les règles de la société et contre celles des bienséances littéraires.

Internet: <www.magazine-litteraire.com> (texte avec adaptations).

Jugez les propositions suivantes, d’après le texte présenté.

Les deux grands écrivains ont été redécouverts par les écrivains romantiques, tels que Herder ou Goethe. Selon eux, Cervantes et Shakespeare sont anticlassiques et donc anti-françois.

Questão Anulada e Desatualizada

Provas

Questão presente nas seguintes provas