Magna Concursos

Foram encontradas 3.184 questões.

1766733 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Face à la multiplication des savoirs dans ce contexte

de la mondialisation, comment maintenir l’équilibre entre

l’éducation du corps et celle de l’esprit que l’humaniste

Montaigne préconisait en son temp? Si les reconversions

professionneles deviennent monaie courrante, ne vaut-il pas

mieu éduquer à la réflexion et aiguiser les capacités

d’adaptation plutôt que de transmettre des savoirs qui seront

caducs dans vingt ans?

Internet: http://www.diplomatie.gouv.fr (avec adaptation).

Dans le texte VI, les mots soulignés ont été écrits de façon incorrecte. Dans le texte, l’orthographe correcte de

“temp” (l.4) est temps.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766732 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.

Les “intervenants” (l.26) dont parle le texte ce sont des agents qui interviennent dans la construction de la société.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766731 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.

Le terme “verrous” (l.23) employé dans le texte au sens figuré veut dire obstacle, fermeture.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766730 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.

Dire que le traducteur a des “défis à relever” (l.20) veut dire que le traducteur doit faire face aux nouveaux obstacles posés par la mondialisation.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766729 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.

Sans changer le sens du texte, “notamment” (l.16) peut être remplacé par apparemment.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766728 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.

Le terme “essor” (l.6) veut dire retard.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766727 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

Le texte fait le portrait du rôle actuel du traducteur et de la traduction à partir d’un point de vue plutôt négatif.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766726 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

L’un de rôles du traducteur est provoquer le contact interculturel et interlinguistique.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766725 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

Le récent essor des technologies de l’information et des télécommunications a constitué une révolution dans la production et diffusion de l’information.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766724 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

L’Internet a levé les barrières de la distance entre les diverses communautés, ce qui a favorisé le contact interculturel et interlinguistique.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas