Foram encontradas 3.184 questões.
Face à la multiplication des savoirs dans ce contexte
de la mondialisation, comment maintenir l’équilibre entre
l’éducation du corps et celle de l’esprit que l’humaniste
Montaigne préconisait en son temp? Si les reconversions
professionneles deviennent monaie courrante, ne vaut-il pas
mieu éduquer à la réflexion et aiguiser les capacités
d’adaptation plutôt que de transmettre des savoirs qui seront
caducs dans vingt ans?
Internet: http://www.diplomatie.gouv.fr (avec adaptation).
Dans le texte VI, les mots soulignés ont été écrits de façon incorrecte. Dans le texte, l’orthographe correcte de
“temp” (l.4) est temps.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.
Les “intervenants” (l.26) dont parle le texte ce sont des agents qui interviennent dans la construction de la société.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.
Le terme “verrous” (l.23) employé dans le texte au sens figuré veut dire obstacle, fermeture.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.
Dire que le traducteur a des “défis à relever” (l.20) veut dire que le traducteur doit faire face aux nouveaux obstacles posés par la mondialisation.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.
Sans changer le sens du texte, “notamment” (l.16) peut être remplacé par apparemment.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
Par rapport au texte V, jugez les affirmations ci-dessous.
Le terme “essor” (l.6) veut dire retard.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.
L’un de rôles du traducteur est provoquer le contact interculturel et interlinguistique.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.
Le récent essor des technologies de l’information et des télécommunications a constitué une révolution dans la production et diffusion de l’information.
Provas
Parler de traduction signifie parler du besoin de
communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin
a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des
échanges. En effet, les technologies de l’information et les
télécommunications ont connu depuis les vingt dernières
années un essor sans précédent. Des réseaux de
communication comme Internet donnent accès à des sources
d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans
la production et la diffusion de l’information a donné lieu à
des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans
presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la
distance étant surmontées, cela favorise la convergence de
disciplines et de langues de travail.
Si la mondialisation a des effets sur plusieurs
domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche
notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît
évident que ce contexte de convergence de cultures et de
langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.
Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de
nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la
mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les
besoins de communication interculturelle, la traduction reste
encore le point de passage obligé qui transcende les verrous
linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,
les diverses langues se rencontrent”.
Les divers intervenants qui façonnent les sociétés
dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures
ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont
pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue
commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs
compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et
lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le
développement de nos sociétés, le traducteur devient leur
allié dans cette tâche.
Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca
D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.
L’Internet a levé les barrières de la distance entre les diverses communautés, ce qui a favorisé le contact interculturel et interlinguistique.
Provas
Caderno Container