Magna Concursos

Foram encontradas 3.184 questões.

1766723 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

Les intervenants dans les sociétés actuelles doivent être capacités dans la connaissance des langues de travail.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766722 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

La société moderne dans ce contexte d’inflation des savoirs et d’intense communication peut se passer de la traduction.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766721 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

Selon André Clas, la traduction représente encore une ultime barrière pour le contact interculturel.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766720 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

L’Internet est un des responsables par le manque de contact entre les pays et les cultures.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766719 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

La mondialisation a provoqué des changements dans l’approche des problèmes dans plusieurs domaines du savoir.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766718 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

Parler de traduction signifie parler du besoin de

communication interlinguistique et interculturelle. Ce besoin

a été exacerbé par le phénomène de la mondialisation des

échanges. En effet, les technologies de l’information et les

télécommunications ont connu depuis les vingt dernières

années un essor sans précédent. Des réseaux de

communication comme Internet donnent accès à des sources

d’information autrefois inaccessibles. Cette révolution dans

la production et la diffusion de l’information a donné lieu à

des modifications dans la façon d’aborder les problèmes dans

presque tous les domaines du savoir. Les barrières de la

distance étant surmontées, cela favorise la convergence de

disciplines et de langues de travail.

Si la mondialisation a des effets sur plusieurs

domaines du savoir et de l’activité économique, elle touche

notamment le traducteur et l’activité traduisante. Il apparaît

évident que ce contexte de convergence de cultures et de

langues différentes ouvre au traducteur de nouvelles voies.

Ce dernier a maintenant de nouveaux rôles à jouer et de

nouveaux défis à relever. Selon André Clas, “si la

mondialisation a accentué les conditions linguistiques et les

besoins de communication interculturelle, la traduction reste

encore le point de passage obligé qui transcende les verrous

linguistiques. Plus que jamais les objets et les idées circulent,

les diverses langues se rencontrent”.

Les divers intervenants qui façonnent les sociétés

dans ce contexte de convergence de disciplines et de cultures

ont besoin de la traduction, puisque, ces intervenants ne sont

pas choisis en fonction de leur connaissance d’une langue

commune de travail, mais plutôt en fonction de leurs

compétences techniques et de leurs qualités humaines. Et

lorsque ces intervenants jouent un rôle important dans le

développement de nos sociétés, le traducteur devient leur

allié dans cette tâche.

Gladys Gonzalez. Internet: http://www.theses.ulaval.ca

D’après le texte V, jugez les propositions suivantes.

L’avènement de la mondialisation a rendu dispensable le rôle du traducteur.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766716 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

La dictée de Pivot

A propos du succès des dictées de Bernard Pivot,

l’émission “Les dicos d’or” en était hier à sa 17ème édition.

Ecoutez, c’est une sorte de folie des français! Folie douce et

sympathique. Mais faut être un tout petit peu maso pour

aimer notre langue. Même dans ses pires difficultés.

Dans ses incohérences, ses exceptions innombrables,

dont sont truffées les dictées de Pivot. Sans aller chercher

aussi loin que lui, pourquoi faut-il écrire chariot avec un R,

et charrette avec 2? Si quelqu’un connaît la réponse, qu’il

nous la dise ! Parfois il n’y a aucune raison logique à ces

pièges, si ce n’est une erreur d’écriture commise par l’un de

nos ancêtres. Et que nous conservons pieusement, avec

respect, et amour.

Faut dire que ces orthographes un peu fantaisistes

ont un avantage pratique: elles permettent de distinguer du

premier coup d’œil, les bons élèves, ou les anciens bons

élèves, des mauvais. Et ce n’est pas demain que la réforme de

l’orthographe, qui a plus de 20 ans, s’imposera.

Pour certains puristes, écrire allègement avec un

accent grave, au lieu d’un accent aigu, c’est toujours une

faute — presque un drame! Alors selon les linguistes, tout

cela présenterait un grave inconvénient. A force

d’intransigeance paraît-il, nous découragerions les étrangers.

La difficulté du français porterait tort à son rayonnement. Qui

aurait envie d’apprendre une langue pleine de

chausse-trappes? (trappe qui peut s’écrire avec 1 ou 2 P

d’ailleurs d’après le dico).

Le français, vu de l’étranger, aurait un petit parfum

de luxe. Réservé à une élite. A l’étranger peut-être. Mais

chez nous, c’est devenu un sport national, pratiqué dans tous

les milieux.

Janine Perrimond. C’est juste mon avis (avec adaptation).

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,

“un peu fantaisistes” (l.14) par assez sérieuses.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766715 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

La dictée de Pivot

A propos du succès des dictées de Bernard Pivot,

l’émission “Les dicos d’or” en était hier à sa 17ème édition.

Ecoutez, c’est une sorte de folie des français! Folie douce et

sympathique. Mais faut être un tout petit peu maso pour

aimer notre langue. Même dans ses pires difficultés.

Dans ses incohérences, ses exceptions innombrables,

dont sont truffées les dictées de Pivot. Sans aller chercher

aussi loin que lui, pourquoi faut-il écrire chariot avec un R,

et charrette avec 2? Si quelqu’un connaît la réponse, qu’il

nous la dise ! Parfois il n’y a aucune raison logique à ces

pièges, si ce n’est une erreur d’écriture commise par l’un de

nos ancêtres. Et que nous conservons pieusement, avec

respect, et amour.

Faut dire que ces orthographes un peu fantaisistes

ont un avantage pratique: elles permettent de distinguer du

premier coup d’œil, les bons élèves, ou les anciens bons

élèves, des mauvais. Et ce n’est pas demain que la réforme de

l’orthographe, qui a plus de 20 ans, s’imposera.

Pour certains puristes, écrire allègement avec un

accent grave, au lieu d’un accent aigu, c’est toujours une

faute — presque un drame! Alors selon les linguistes, tout

cela présenterait un grave inconvénient. A force

d’intransigeance paraît-il, nous découragerions les étrangers.

La difficulté du français porterait tort à son rayonnement. Qui

aurait envie d’apprendre une langue pleine de

chausse-trappes? (trappe qui peut s’écrire avec 1 ou 2 P

d’ailleurs d’après le dico).

Le français, vu de l’étranger, aurait un petit parfum

de luxe. Réservé à une élite. A l’étranger peut-être. Mais

chez nous, c’est devenu un sport national, pratiqué dans tous

les milieux.

Janine Perrimond. C’est juste mon avis (avec adaptation).

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,

“truffées” (l.7) par remplies.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766714 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

La dictée de Pivot

A propos du succès des dictées de Bernard Pivot,

l’émission “Les dicos d’or” en était hier à sa 17ème édition.

Ecoutez, c’est une sorte de folie des français! Folie douce et

sympathique. Mais faut être un tout petit peu maso pour

aimer notre langue. Même dans ses pires difficultés.

Dans ses incohérences, ses exceptions innombrables,

dont sont truffées les dictées de Pivot. Sans aller chercher

aussi loin que lui, pourquoi faut-il écrire chariot avec un R,

et charrette avec 2? Si quelqu’un connaît la réponse, qu’il

nous la dise ! Parfois il n’y a aucune raison logique à ces

pièges, si ce n’est une erreur d’écriture commise par l’un de

nos ancêtres. Et que nous conservons pieusement, avec

respect, et amour.

Faut dire que ces orthographes un peu fantaisistes

ont un avantage pratique: elles permettent de distinguer du

premier coup d’œil, les bons élèves, ou les anciens bons

élèves, des mauvais. Et ce n’est pas demain que la réforme de

l’orthographe, qui a plus de 20 ans, s’imposera.

Pour certains puristes, écrire allègement avec un

accent grave, au lieu d’un accent aigu, c’est toujours une

faute — presque un drame! Alors selon les linguistes, tout

cela présenterait un grave inconvénient. A force

d’intransigeance paraît-il, nous découragerions les étrangers.

La difficulté du français porterait tort à son rayonnement. Qui

aurait envie d’apprendre une langue pleine de

chausse-trappes? (trappe qui peut s’écrire avec 1 ou 2 P

d’ailleurs d’après le dico).

Le français, vu de l’étranger, aurait un petit parfum

de luxe. Réservé à une élite. A l’étranger peut-être. Mais

chez nous, c’est devenu un sport national, pratiqué dans tous

les milieux.

Janine Perrimond. C’est juste mon avis (avec adaptation).

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,

“Mais faut être” (l.4) par Cependant il faut être.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1766713 Ano: 2004
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ABIN

La dictée de Pivot

A propos du succès des dictées de Bernard Pivot,

l’émission “Les dicos d’or” en était hier à sa 17ème édition.

Ecoutez, c’est une sorte de folie des français! Folie douce et

sympathique. Mais faut être un tout petit peu maso pour

aimer notre langue. Même dans ses pires difficultés.

Dans ses incohérences, ses exceptions innombrables,

dont sont truffées les dictées de Pivot. Sans aller chercher

aussi loin que lui, pourquoi faut-il écrire chariot avec un R,

et charrette avec 2? Si quelqu’un connaît la réponse, qu’il

nous la dise ! Parfois il n’y a aucune raison logique à ces

pièges, si ce n’est une erreur d’écriture commise par l’un de

nos ancêtres. Et que nous conservons pieusement, avec

respect, et amour.

Faut dire que ces orthographes un peu fantaisistes

ont un avantage pratique: elles permettent de distinguer du

premier coup d’œil, les bons élèves, ou les anciens bons

élèves, des mauvais. Et ce n’est pas demain que la réforme de

l’orthographe, qui a plus de 20 ans, s’imposera.

Pour certains puristes, écrire allègement avec un

accent grave, au lieu d’un accent aigu, c’est toujours une

faute — presque un drame! Alors selon les linguistes, tout

cela présenterait un grave inconvénient. A force

d’intransigeance paraît-il, nous découragerions les étrangers.

La difficulté du français porterait tort à son rayonnement. Qui

aurait envie d’apprendre une langue pleine de

chausse-trappes? (trappe qui peut s’écrire avec 1 ou 2 P

d’ailleurs d’après le dico).

Le français, vu de l’étranger, aurait un petit parfum

de luxe. Réservé à une élite. A l’étranger peut-être. Mais

chez nous, c’est devenu un sport national, pratiqué dans tous

les milieux.

Janine Perrimond. C’est juste mon avis (avec adaptation).

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,

“dicos” (l.2) par dictionnaires.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas