Foram encontradas 13.467 questões.
Durante a abertura de uma sessão ordinária da Assembleia
Legislativa de Rondônia, o presidente lê uma breve mensagem
institucional que contém uma expressão idiomática típica da
Língua Portuguesa: “Precisamos virar a página e seguir em
frente.”
O intérprete de Libras, responsável pela transmissão simultânea da fala, precisa decidir rapidamente como tratar essa expressão, considerando que diferentes estratégias tradutórias são necessárias para garantir sentido ao público surdo.
Assinale a opção que apresenta o procedimento de tradução mais adequado para lidar com expressões idiomáticas nesse tipo de situação.
O intérprete de Libras, responsável pela transmissão simultânea da fala, precisa decidir rapidamente como tratar essa expressão, considerando que diferentes estratégias tradutórias são necessárias para garantir sentido ao público surdo.
Assinale a opção que apresenta o procedimento de tradução mais adequado para lidar com expressões idiomáticas nesse tipo de situação.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com base na tipologia verbal da Língua Brasileira de Sinais (Libras), conforme sistematizada por Quadros e Karnopp (2004), os diferentes tipos de verbos apresentam comportamentos morfológicos e sintáticos específicos no que diz respeito à flexão, à concordância e ao uso do espaço linguístico. Considerando essas distinções, é INCORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Em relação à atuação do Tradutor e Intérprete de Libras (TILSP) no Brasil, analise as afirmativas a seguir:
I. A interpretação simultânea ou consecutiva da Libras exige que o TILSP tome decisões estratégicas de tradução, incluindo escolhas semântico-pragmáticas e polissêmicas, que podem não estar previamente internalizadas.
II. A consolidação da atuação do TILSP no Brasil relaciona-se aos processos de luta por direitos linguísticos e educacionais da Comunidade Surda, tendo o INES um papel central na institucionalização inicial dessa prática.
III. A inserção da interpretação em Libras no campo dos Estudos da Tradução, especialmente como Interpretação Comunitária, envolve não apenas mediação linguística, mas também responsabilidade política e social na garantia do acesso à educação e à comunicação para surdos.
IV. Além das competências e habilidades técnicas que o TILSP precisa dominar em todas as tarefas de tradução e interpretação, é igualmente fundamental manter o equilíbrio emocional, cognitivo e psicofisiológico para um desempenho eficaz e eficiente.
V. A interpretação vocalizada da Libras para o português envolve contextos extralinguísticos e intersemióticos, exigindo decisões complexas sobre como transmitir intenções, ênfases e nuances do discurso original.
Assinale a alternativa CORRETA:
I. A interpretação simultânea ou consecutiva da Libras exige que o TILSP tome decisões estratégicas de tradução, incluindo escolhas semântico-pragmáticas e polissêmicas, que podem não estar previamente internalizadas.
II. A consolidação da atuação do TILSP no Brasil relaciona-se aos processos de luta por direitos linguísticos e educacionais da Comunidade Surda, tendo o INES um papel central na institucionalização inicial dessa prática.
III. A inserção da interpretação em Libras no campo dos Estudos da Tradução, especialmente como Interpretação Comunitária, envolve não apenas mediação linguística, mas também responsabilidade política e social na garantia do acesso à educação e à comunicação para surdos.
IV. Além das competências e habilidades técnicas que o TILSP precisa dominar em todas as tarefas de tradução e interpretação, é igualmente fundamental manter o equilíbrio emocional, cognitivo e psicofisiológico para um desempenho eficaz e eficiente.
V. A interpretação vocalizada da Libras para o português envolve contextos extralinguísticos e intersemióticos, exigindo decisões complexas sobre como transmitir intenções, ênfases e nuances do discurso original.
Assinale a alternativa CORRETA:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Os classificadores na Libras são elementos essenciais que permitem a representação visual e espacial de características, formas, movimentos, posições e interações de pessoas, objetos ou animais. Com base nisso, analise as afirmativas a seguir e marque V para as verdadeiras e F para as falsas:
(__) Classificadores em Libras podem indicar movimento, trajetória, forma, tamanho, posição e quantidade de entidades, funcionando como recursos semânticos e sintáticos simultaneamente.
(__) O uso de classificadores é restrito a situações de contagem ou mensuração, não podendo ser aplicado para descrever características qualitativas de objetos ou pessoas.
(__) A escolha do classificador adequado depende do tipo de entidade (humana, animal, objeto) e do contexto comunicativo, exigindo do intérprete habilidade de análise visual e espacial.
(__) Alguns sinais podem atuar como classificadores dependendo do contexto, mas nem todos os sinais em Libras têm função classificatória.
(__) Os classificadores utilizam configurações de mãos que representam alguma propriedade física de uma classe.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
(__) Classificadores em Libras podem indicar movimento, trajetória, forma, tamanho, posição e quantidade de entidades, funcionando como recursos semânticos e sintáticos simultaneamente.
(__) O uso de classificadores é restrito a situações de contagem ou mensuração, não podendo ser aplicado para descrever características qualitativas de objetos ou pessoas.
(__) A escolha do classificador adequado depende do tipo de entidade (humana, animal, objeto) e do contexto comunicativo, exigindo do intérprete habilidade de análise visual e espacial.
(__) Alguns sinais podem atuar como classificadores dependendo do contexto, mas nem todos os sinais em Libras têm função classificatória.
(__) Os classificadores utilizam configurações de mãos que representam alguma propriedade física de uma classe.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O modelo de interpretação simultânea envolve múltiplos componentes que interagem para que o intérprete produza uma interpretação fiel, fluente e adequada em tempo real. Considerando as dimensões cognitivas, linguísticas, comportamentais e contextuais envolvidas nesse processo, é INCORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com base na legislação brasileira e nos princípios éticos que orientam a atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, correlacione corretamente a COLUNA I com a COLUNA II, relacionando dispositivos legais e princípios éticos às suas respectivas implicações profissionais.
COLUNA I
(1) Lei nº 10.436/2002
(2) Decreto nº 5.626/2005
(3) Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras
(4) Lei nº 14.704/2023
(5) Princípio da fidelidade ao discurso
COLUNA II
(__) A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras–Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas Surdas ou Surdocegas precisam estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
(__) Exige que o intérprete preserve o conteúdo, a intenção e o sentido do discurso original, sem acréscimos, omissões ou interferências pessoais.
(__) Orienta a conduta profissional do intérprete, delimitando deveres, responsabilidades e limites de atuação.
(__) Estabelece a Libras como meio legal de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras.
(__) Estabelece diretrizes para a formação de professores para o ensino de Libras e para a formação de tradutores e intérpretes com proficiência em Libras e Língua Portuguesa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
COLUNA I
(1) Lei nº 10.436/2002
(2) Decreto nº 5.626/2005
(3) Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras
(4) Lei nº 14.704/2023
(5) Princípio da fidelidade ao discurso
COLUNA II
(__) A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras–Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas Surdas ou Surdocegas precisam estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
(__) Exige que o intérprete preserve o conteúdo, a intenção e o sentido do discurso original, sem acréscimos, omissões ou interferências pessoais.
(__) Orienta a conduta profissional do intérprete, delimitando deveres, responsabilidades e limites de atuação.
(__) Estabelece a Libras como meio legal de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras.
(__) Estabelece diretrizes para a formação de professores para o ensino de Libras e para a formação de tradutores e intérpretes com proficiência em Libras e Língua Portuguesa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com base nos estudos sobre a interpretação simultânea da Libras e Língua Portuguesa em contextos profissionais, considere as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete produz o discurso na língua-alvo quase ao mesmo tempo em que recebe a mensagem na língua-fonte, o que exige processamento cognitivo contínuo e coordenação simultânea entre compreensão e produção linguística.
(__) A interpretação simultânea caracteriza-se pela escuta integral de longos trechos do discurso original antes do início da interpretação, aproximando-se das estratégias típicas da interpretação consecutiva.
(__) Entre as habilidades necessárias à interpretação simultânea estão a antecipação de informações, o controle do ritmo do discurso e a seleção de unidades linguísticas relevantes para manter a coerência e a fidelidade da mensagem interpretada.
(__) O uso frequente e sistemático de anotações escritas é uma estratégia central da interpretação simultânea, pois reduz a carga cognitiva e aumenta a precisão terminológica.
(__) O intérprete, na interpretação simultânea, precisa ajustar constantemente sua velocidade de produção para acompanhar o fluxo do discurso original, evitando omissões, acréscimos indevidos ou perda de sentido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete produz o discurso na língua-alvo quase ao mesmo tempo em que recebe a mensagem na língua-fonte, o que exige processamento cognitivo contínuo e coordenação simultânea entre compreensão e produção linguística.
(__) A interpretação simultânea caracteriza-se pela escuta integral de longos trechos do discurso original antes do início da interpretação, aproximando-se das estratégias típicas da interpretação consecutiva.
(__) Entre as habilidades necessárias à interpretação simultânea estão a antecipação de informações, o controle do ritmo do discurso e a seleção de unidades linguísticas relevantes para manter a coerência e a fidelidade da mensagem interpretada.
(__) O uso frequente e sistemático de anotações escritas é uma estratégia central da interpretação simultânea, pois reduz a carga cognitiva e aumenta a precisão terminológica.
(__) O intérprete, na interpretação simultânea, precisa ajustar constantemente sua velocidade de produção para acompanhar o fluxo do discurso original, evitando omissões, acréscimos indevidos ou perda de sentido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com base nos estudos sobre os tipos de interpretação utilizados na mediação linguística entre línguas orais e línguas de sinais, é INCORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com as implicações éticas na atuação do profissional tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, complete corretamente o texto a seguir:
Na atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, a ética profissional pressupõe que o intérprete preserve ____________, reconheça os limites de sua função e compreenda que a mediação linguística não lhe confere autorização para interferir, de modo pessoal, pedagógico ou ideológico, no discurso do interlocutor, mesmo quando inserido em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder.
Assinale a alternativa que preenche CORRETAMENTE a lacuna do texto.
Na atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, a ética profissional pressupõe que o intérprete preserve ____________, reconheça os limites de sua função e compreenda que a mediação linguística não lhe confere autorização para interferir, de modo pessoal, pedagógico ou ideológico, no discurso do interlocutor, mesmo quando inserido em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder.
Assinale a alternativa que preenche CORRETAMENTE a lacuna do texto.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Em relação ao processo histórico do profissional tradutor/intérprete de Libras, considere as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
(__) A atuação inicial dos intérpretes de língua de sinais no Brasil esteve vinculada principalmente a contextos religiosos, antes de sua ampliação para outros espaços sociais e institucionais.
(__) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado em 1988, organizado pela FENEIS, teve como foco central a regulamentação legal da profissão, culminando na criação imediata de um departamento nacional de intérpretes.
(__) O II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, ocorrido em 1992, foi marcado pelo fortalecimento da organização profissional dos intérpretes, incluindo a aprovação de um regimento interno e a institucionalização do Departamento Nacional de Intérpretes.
(__) A criação de unidades de intérpretes vinculadas aos escritórios regionais da FENEIS, a partir dos anos 1990, contribuiu para a descentralização das ações e para a ampliação da articulação profissional em diferentes regiões do país.
(__) A homologação da Lei Federal Nº. 10.436, em 24 de abril de 2002, ao reconhecer a Libras como língua das comunidades surdas brasileiras, teve impacto restrito ao campo educacional, não interferindo diretamente na consolidação do mercado de trabalho para intérpretes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
(__) A atuação inicial dos intérpretes de língua de sinais no Brasil esteve vinculada principalmente a contextos religiosos, antes de sua ampliação para outros espaços sociais e institucionais.
(__) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado em 1988, organizado pela FENEIS, teve como foco central a regulamentação legal da profissão, culminando na criação imediata de um departamento nacional de intérpretes.
(__) O II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, ocorrido em 1992, foi marcado pelo fortalecimento da organização profissional dos intérpretes, incluindo a aprovação de um regimento interno e a institucionalização do Departamento Nacional de Intérpretes.
(__) A criação de unidades de intérpretes vinculadas aos escritórios regionais da FENEIS, a partir dos anos 1990, contribuiu para a descentralização das ações e para a ampliação da articulação profissional em diferentes regiões do país.
(__) A homologação da Lei Federal Nº. 10.436, em 24 de abril de 2002, ao reconhecer a Libras como língua das comunidades surdas brasileiras, teve impacto restrito ao campo educacional, não interferindo diretamente na consolidação do mercado de trabalho para intérpretes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container