Foram encontradas 13.545 questões.
Respondida
Em análise comparativa com a língua portuguesa,
Faria (2003) aponta três (03) tipos de metáforas na
Libras. Sobre a metáfora equivalente, apresentada
pela pesquisadora é correto afirmar:
Respondida
Sobre classificadores em língua de sinais é correto
afirmar:
Respondida
De acordo com Jakobson a tradução pode ser:
Respondida
As línguas de sinais têm um léxico mental de
formas sinalizadas e um sistema de criação de
sinais novos a partir do qual elementos
significativos (morfemas) são combinados.
Quanto às regras morfológicas construídas no
sistema linguístico da Libras , assinale a
alternativa correta.
Respondida
Sobre as atividades do profissional tradutor e
intérprete de Libras é correto afirmar:
A
O tradutor e intérprete de Libras deve prover os
serviços sem distinção de raça, cor, etnia,
gênero, religião, idade, deficiência, orientação
sexual ou qualquer outra condição.
B
O tradutor e intérprete de Libras nunca deve
emitir opiniões ou comentários sobre um
serviço de interpretação em curso, mesmo
quando solicitado, ele deve se abster.
C
O tradutor e intérprete de Libras deve
direcionar o seu trabalho de acordo com seus
valores e crenças que considerem a
equivalência, a fidelidade e a neutralidade.
D
O tradutor e intérprete de Libras é o mediador
responsável por traduzir/interpretar as línguas
envolvidas no processo, não se preocupando
com a cultura imbricada a elas.
E
O tradutor e intérprete de Libras precisa ter
domínio de pelo menos duas línguas: a língua
de origem e a língua alvo, esse domínio refere-se, apenas, a conhecimentos linguísticos da
língua.
Respondida
Sobre as duas estratégias de visibilidade para a tradução,
domesticação e estrangeirização de Lawrence Venuti é
correto afirmar:
A
Entende-se por domesticação uma tradução ao pé
da letra, procura ser o mais fiel possível ao texto
original; entende-se por estrangeirização a
tradução livre, o tradutor pode buscar informações
fora do texto para complementá-la
B
Classifica-se de domesticação as práticas
tradutórias que ocultam as diferenças culturais,
adaptando tudo à cultura de chegada; entende-se
por estrangeirização as traduções que mantêm a
estranheza do texto original e da cultura de
partida.
C
Numa tradução domesticadora se faz escolhas
pensando sempre em potencializar o efeito
estético da obra e mantê-lo funcional; numa
tradução estrangeirizadora o tradutor adapta o
texto da melhor forma para a língua que está
sendo traduzido.
D
Na domesticação, não há uma transformação do
texto traduzido em relação ao original, deve-se
manter o conteúdo e a estrutura; na estrangeirização,
o "impossível de se dizer" do original se transforma
em espaço para a criação artística.
E
A domesticação muda as estruturas do texto pelo
propósito de recriar, numa outra língua, a força da
informação estética do original; a estrangeirização
consiste na reformulação de um texto, trocando as
expressões originais, mas mantendo a ideia central
da informação.
Respondida
Sobre a figura do Intérprete Educacional (IE) é
correto afirmar:
A
A presença do intérprete educacional em sala de
aula, por si só, é suficiente e garante que as questões
metodológicas sejam consideradas e que o espaço
socioeducacional seja adequado ao surdo.
B
Não é fundamental que o intérprete educacional
esteja inserido na equipe educacional, ficando
claro qual é o papel de cada profissional frente a
aprendizagem do aluno surdo, e o papel do IE é
interpretar a aula.
C
O trabalho do intérprete educacional é fazer
sempre a melhor tradução linguística do ponto de
vista do conteúdo ministrado pelo professor, não é
tarefa do IE adaptar o conteúdo, nem solicitar ao
professor que o faça.
D
O termo intérprete educacional é utilizado em
muitos países para diferenciar a atuação deste em
relação ao profissional intérprete (em geral), uma
vez que o IE atua de maneira a envolver práticas
educacionais, além da interpretação em si.
E
No contexto escolar, não tem diferença o
professor regente da sala de aula conhecer ou não
a língua de sinais, pois o intérprete educacional é
o profissional que tem a responsabilidade de
mediar e propiciar a comunicação no espaço da
escola.
Respondida
Sobre a formação do tradutor e intérprete de
Libras é correto afirmar:
A
A profissionalização da tradução e interpretação
de língua de sinais se remete às políticas de
inclusão e do desenvolvimento e conquistas
sociais das pessoas surdas em cada país.
B
No Brasil, a tradução e interpretação de língua
de sinais sempre foi incentivada e utilizada nos
meios de comunicação, sendo a janela de
Libras utilizada em mais de 80% dos
programas televisivos, isso devido ao
reconhecimento legal da Libras.
C
Historicamente, a função de tradutor e
intérprete de língua de sinais sempre foi
exercida por profissionais formados em cursos
oferecidos por entidades surdas, como
associações de surdos e, posteriormente, por
federações de surdos e intérpretes.
D
A oferta de cursos superiores para tradutores e
intérpretes de Libras no Brasil, desde a década
de 1990, se dá, principalmente, a partir da
política pública de indução de ações
afirmativas, trazida pelo Decreto 7.612/90,
com o Programa Viver Sem Limites.
E
Embora a Lei 12.319/10 determine a formação
em nível superior, em cursos de “Tradução e
Interpretação, com habilitação em Libras -
Língua Portuguesa”, o Decreto 5.626/05 impõe
a formação de profissionais tradutores e
intérpretes de Libras em nível médio.
Respondida
Sobre as Associações de Tradutores e Intérpretes de
Línguas de Sinais (APILS) e sobre a Federação
Brasileira das Associações dos Profissionais
Tradutores e Intérpretes e Guias-Intérpretes de
Língua de Sinais (FEBRAPILS) é correto afirmar:
A
De acordo com o mapeamento realizado pela
FEBRAPILS, no ano de 2018, foi identificado que
todos os estados do Brasil têm associação estadual
de profissionais tradutores e intérpretes de Libras.
B
Todos os diretores da FEBRAPILS, assim como
as diretorias das Associações, que trabalham
oferecendo seu tempo, energia e habilidades em
prol da categoria e da Comunidade Surda,
recebem um pro labore pelos seus serviços.
C
A FEBRAPILS e as APILS atuam sob dois
grandes pilares: a profissionalização para refletir
sobre a atuação dos TILS à luz do código de
conduta e ética; e o engajamento político dos
tradutores e intérpretes de Libras para construir
uma consciência coletiva.
D
A FEBRAPILS e as associações de tradutores e
intérpretes de Libras são entidades profissionais
autônomas, com fins lucrativos e econômicos,
qualificável como de interesse e direito privado,
com o objetivo de promover e consolidar ações
em prol da profissionalização de tradutores e
intérpretes.
E
As Associações de Tradutores e Intérpretes de
Língua de Sinais Municipais, Regionais, Estaduais
e do Distrito Federal, bem como as instituições
representativas da comunidade surda podem ser
filiadas à FEBRAPILS, contudo, os tradutores e
intérpretes não podem se filiar diretamente à
FEBRAPILS.
Respondida
Sobre a história da Educação dos Surdos em países
estrangeiros é correto afirmar: