Magna Concursos

Foram encontradas 1.194 questões.

1620449 Ano: 2008
Disciplina: Biologia
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Os microorganismos são uma forma de vida que se relacionam com os homens e animais, socialmente. Nem sempre essa relação é cordial. A manutenção da vida na biosfera depende dessa relação. Dessa forma, podemos entender duas categorias de agentes que fazem parte da vida na terra povoando tecidos e mucosas: os microorganismos ditos transientes e permanentes, que correspondem, respectivamente, a:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1620314 Ano: 2008
Disciplina: Farmácia
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
NÃO faz parte dos requisitos para implantação do sistema de distribuição por dose unitária.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1619759 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT IV
Lili, a Chilian exile who had been granted refugee status in a non-Spanish-speaking country, was going to undergo surgery for the simple removal of a skin blemish from her face. However, because of a misunderstanding by the translator on duty in the hospital at the moment she was going to be anesthetized, she was about to undergo breast surgery!
(Extract from Teaching Translation Problems and Solutions.Prof.Salas) http://accurapid.com/journal/13educ.htm. Acesso em: 10/05/08.
Considering the story, the translator on duty carried out a type of a
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618901 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT II
February 1, 2008
Kimberly Sharpe, Recruiting Manager
Hexagonal Consulting
666 Avenue of the Americas
13th Floor
New York, NY
Dear Ms. Sharpe,
I am a first year MBA student at State Business School. I was extremely impressed with Hexagonal Consulting's approach to management consulting after attending the presentation given by your firm earlier this quarter. I also learned more about your firm by talking with William Field and several other summer interns. My discussions with them confirmed my interest in Hexagonal Consulting, and I am now writing to request an invitation to interview for a summer associate consulting position.
After graduating from Northern College with a degree in accounting, I worked as an associate in the Finance department of AutoCo, a well-known automotive manufacturer. I gained solid analytical and problem solving skills there. I was responsible for identifying and resolving financial reporting issues, as well as generating innovative methods to improve our processes. I also fine-tuned my communication and consensus building skills, as I often needed to present and market my work to middle and upper management. Finally, during my last year of employment, I took on a team leadership role, managing the daily work of five junior members of our team and taking an active role in our training for new hires.
I am excited by the strong potential fit I see with Hexagonal Consulting. I feel that the analytical, leadership and teamwork abilities gained through my employment and academic experience have provided me with the tools and skills necessary to perform well in a consulting career, and will allow me to make a significant contribution at your firm. I am particularly intrigued by the shareholder value focus of Hexagonal Consulting's methodology, since it fits well with my experience in finance.
have enclosed my resume for your review. I welcome the opportunity to meet with you when you recruit at SBS for summer internships later this month, and I would greatly appreciate being included on your invitational list.
Thank you for your time and consideration. I look forward to hearing from you.
Sincerely,
Laura Haley
314 Broadway, Apt. 15
New York, NY 10007
lbethhaley@hotmail.com
http://www.vault.com/nr/main_article_detail.jsp?article_id=21123937&cat_id=0&ht_type=9. Acesso: 05/05/08.
Choose the best translation to “I look forward to hearing from you.”(§5).
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618883 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT I
The text below is divided into Part I and Part II
Part I
Lost In Translation: Language Blunders Can Sully Ad Efforts
Even Small Mistakes Can Cost Marketers Sales And Confidence; Want Fries With That Underwear?
Message to marketers: One man's pizza may be another man's pants.
That is a lesson at least one U.S. advertiser would like to have known before trying to market his folded-over pizza, called a calzone, to Spanish speakers: To them, calzone means underwear. The poor translation was one example on a list of botched advertising and branding efforts cited in a recent national survey of people who speak English as a second language.
Of the 513 people surveyed, 57% said they had spotted advertising that was incorrectly translated from English into other lan-guages. Though the blunders are often humorous, they can cost the advertiser sales, suggested the survey, conducted by New York based translation service TransPerfect Translations Inc. Close to 50% of respondents said they simply tune out the message if an ad is poorly translated, and about 65% interpret bad translations as evidence that the advertiser doesn't care about the consumer. Even small mistakes, such as advertising a store where everything costs a dollar as "Un Dollar," rather than the correct Spanish "Un Dolar," was enough to put off potential customers, the survey found.
"It makes a lot of people feel negatively about a product," Says Liz Elting, cofounder of TransPerfect Translations. Respondents were actually offended by some advertising slip-ups, like the translation of "point" into Spanish as "puta," which means prostitute. Coca-Cola Co. had what was probably among the earliest translation gaffes for a global brand, running into trouble in the 1920s when shopkeepers in China tried to come up with characters that sounded like Coke. Depending on the dialect, the literal transla-tions ranged from "bite the wax tadpole" to "female horse stuffed with wax."
The Atlanta-based parent company remedied the problem by launching a contest to come up with the best translation. Coke settled on "happiness in the mouth," a pitch by a professor from Shanghai. Coca-Cola, which registered the name as a Chinese trademark, says it generally has managed to avoid translation errors over the years by allowing local units of the company to do their own ad-vertising, rather than trying to translate campaigns globally.
The word “lesson” ( §2) refers to a/an/the
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618881 Ano: 2008
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Na representação hexadecimal, considerando-se o valor = FED3 e aplicando-se a este um XOR com o valor = FFFF, obtém-se como resultado, na mesma representação, o valor
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618715 Ano: 2008
Disciplina: Direito Educacional e Tecnológico
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Na organização da educação nacional, estabelecida na LDB, o sistema federal de ensino compreende
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618702 Ano: 2008
Disciplina: TI - Desenvolvimento de Sistemas
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Considere a questão com base em PHP 5.2.6
Dado o seguinte código, qual é a afirmativa CORRETA?
<?php
1. $x = 1;
2. if ($x = 2)
3. echo '$x é igual a 2';
4. else
5. echo '$x é igual a 1';
?>
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618575 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Dans une attestation officielle d »un contrat d’ engagement, l’expression de clotûre du document est « Attestation rédigée pour servir et valoir ce que de droit ». Signalez la bonne traduction de cette expression.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618006 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Signalez la bonne réponse. « Bien saisir le sens du texte ... »
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas