Foram encontradas 1.580 questões.
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
Paradise Lost 19) designates:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
As fresadoras são classificadas de acordo com:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Assinale a oração correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para que o terapeuta ocupacional possa traçar um bom plano de tratamento para a recuperação ou desenvolvimento das capacidades de realizar Atividades da Vida Diária – AVD, é necessário:
I – O conhecimento e avaliação dos componentes sensório-motores.
II – O conhecimento e avaliação dos componentes cognitivos.
III – O conhecimento e avaliação dos componentes psicossociais.
Assinale a alternativa correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Silva (2012) explica que “a previdência social, como uma política social, não pode ser tratada pelas diretrizes macroeconômicas fundamentalmente como um instrumento dinamizador da economia, e os fundos de pensão com poupanças internas úteis ao desenvolvimento econômico do país”. Para a autora, a previdência social precisa ser vista como:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cezare Brandi, através de sua teoria, problematiza sobre os elementos que se relacionam à forma e à estrutura. No que tange aos artefatos de madeira, NÃO se refere(m) a estes dois elementos:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Uma empresa do ramo da construção civil, ao ser vencedora de um processo licitatório para a construção de um conjunto de salas de aula, reuniu seus técnicos de segurança do trabalho e solicitou alguns esclarecimentos quanto ao embargo e à interdição relacionados às Normas Regulamentadoras. Em conformidade à NR3 – Embargo e Interdição, pode-se afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Ataques e Golpes e AmeaçasDoS: Denial of Service
- Ataques e Golpes e AmeaçasDRDoS: Distributed Reflexion Denial of Service
- Ataques e Golpes e AmeaçasSpoofingIP Spoofing
O uso da técnica de Defesa em Profundidade implementa camadas de segurança por meio de componentes que se complementam visando formar um quadro de segurança completo. Dentre estas, o Firewall com Estado é um dos principais componentes. Este, diferente do filtro de pacote estático, é capaz de bloquear pacotes SYN/ACK gerados por pacotes SYN forjados por estações localizadas na rede externa ou mesmo na rede interna. Com base no texto, marque o tipo de ataque formado por pacotes SYN/ACK que o Firewall com Estado que é capaz de bloquear.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Em uma situação prática realizada no laboratório de microfilmagem, a ordem correta das etapas é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Recomposição de panos de pavimentação flexível permite a reutilização de parte dos materiais. O processo de retirada mecânica de parte da camada de acabamento chama-se:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container