Foram encontradas 1.580 questões.
De acordo com o ITIL, o controle dos riscos de fracasso e rompimento do objetivo principal do Gerenciamento de Serviços, para garantir que os serviços de TI estejam alinhados com as necessidades de negócio, é realizado no estágio de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Carvalho (2005, p. 2), o(a) Secretário(a) Executivo(a) deve ser capacitado(a) a “exercer o seu novo papel dentro das organizações, assessorando staffs, gerenciando setores e pessoas, gerindo fluxo de informação, utilizando novas tecnologias, inovando em gestão e assessoramento, enfrentando mudanças culturais, econômicas, políticas, sociais e profissionais (...).”
(Fonte: CARVALHO, M. M. J. Qual será o futuro dos cursos de secretariado executivo? Revista Acadêmica de Secretariado Executivo UCSal. Salvador. ILUCSAL. v. 1 nº 1, 2005).
Nesse sentido, uma das áreas de conhecimento necessárias à formação completa do(a) Secretário(a) Executivo(a) é o Marketing. Assinale a seguir a alternativa que melhor define o que é ambiente de marketing.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Trabalho em equipe acontece quando há uma “mágica”. Nesse momento os membros de uma equipe criam sinergia cooperando para atingir metas em comum, através de esforços em conjunto e troca de informações, ideias e opiniões. Portanto, a “chave” para o sucesso no trabalho em equipe está em uma das alternativas apresentadas. É importante saber escutar e:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto abaixo e responda à questão a seguir.
Histoire de la traduction
La constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction. À toute modernité appartient, non un regard passéiste, mais un mouvement de rétrospection qui est une saisie de soi. Ainsi le poètecritique-traducteur Pound méditait-il simultanément sur l’histoire de la poésie, de la critique et de la traduction. Ainsi les grandes re-traductions de notre siècle (Dante, la Bible, Shakespeare, les Grecs, etc.) sont-elles nécessairement accompagnées d’une réflexion sur les traductions antérieures. Cette réflexion doit être étendue et approfondie. Nous ne pouvons pas nous satisfaire des périodisations incertaines que Georges Steiner a échafaudées dans Après Babel à propos de l’histoire occidentale de la traduction. Il est impossible de séparer cette histoire de celle des langues, des cultures et des littératures – voire de celle des religions et des nations. Encore ne s’agit-il pas de tout mélanger, mais de montrer comment, à chaque époque, ou dans chaque espace historique donné, la pratique de la traduction s’articule à celle de la littérature, des langues, des divers échanges interculturels et interlinguistiques.
Prenons um exemple: Léonard Forster a montré qu’à la fin du Moyen âge et à la Renaissance, les poètes européens étaient souvent plurilingues.(1) Ils écrivaient en plusieurs langues, et pour un public qui était lui-même polyglotte. Non moins fréquemment, ils s’auto-traduisaient. […] Il paraît clair, à lire Forster, que les poètes de cette époque évoluaient – qu’il s’agisse des sphères cultivées ou des sphères populaires – dans un milieu infiniment plus polylingue que le nôtre (qui l’est aussi, mais différemment). Il y avait les langues doctes, les langues “reines”, comme dit Cervantes, le latin, le grec et l’hébreu; il y avait les différentes langues nationales lettrées, le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien, et la masse des langues régionales, des dialectes etc. L’homme qui se promenait dans les rues de Paris ou d’Anvers devait entendre plus de langues qu’on en entend aujourd’hui à New York: sa langue n’était qu’une langue parmi des langues, ce qui relativisait le sens de la langue maternelle. [...]
Faire l’histoire de la traduction, c’est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. P. 12-14.
Note (1): Forster, Léonard. The Poets Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge Unversity Press, 1970.
Pour l’auteur, constituer une histoire de la traduction NE SIGNIFIE PAS:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo a Teoria de Fluxo de Tráfego, os modelos de simulação de tráfego são classificados por tipos de abordagem. Uma destas adota que os modelos de simulação tratam das relações de cada veículo individualmente com outros veículos que com o primeiro interagem. Esta abordagem é denominada:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Conforme Marcosin (2012), o instrumental técnico utilizado pelo Serviço Social é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para participar de evento técnico em outro Estado, o servidor público Antonio das Pitangas recebeu recursos através de suprimento de fundos para cobertura de suas despesas de hospedagem e alimentação. Após retornar da viagem, realizou no exercício seguinte a prestação de contas e devolveu aos cofres públicos o valor não gasto na viagem. O valor recebido como restituição, que foi depositado na Conta Única do Tesouro deverá ser contabilizado como:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A correspondência gramatical entre as duas línguas envolvidas deve ser observada, no processo da tradução e interpretação. Ao traduzir a frase em português Eu lhe entreguei o livro, para a LIBRAS, deve ser empregado para atender a esta correspondência:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Considerando-se geometria, regime de rotação, temperaturas, a lubrificação de mancais de deslizamento pode ser realizada por óleos ou graxas. Utilizando-se óleos, a principal definição é a viscosidade. Seguindo o mesmo raciocínio, identifique a alternativa que indica a decisão mais relevante no caso da lubrificações com graxas.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com base na NBR12298/95, identifique a alternativa que apresenta a planta correta da montagem representada pelo corte AA’.

Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container