Magna Concursos

Foram encontradas 1.580 questões.

632570 Ano: 2014
Disciplina: Museologia
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
De acordo com o documento “Ecology of Preservation”, publicado pela British Library, existem duas premissas fundamentais que prescindem a elaboração de uma Política de Preservação, que são:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632543 Ano: 2014
Disciplina: Engenharia Mecânica
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Determine o fluxo de calor (q) e a taxa de transferência de calor (Q) através de uma placa de ferro de área=1m², espessura=0,04 m e coeficiente de condutividade térmica=50 W/(m.ºC), quando uma de suas superfícies é mantida a 40ºC e a outra a 20ºC.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632525 Ano: 2014
Disciplina: Comunicação Social
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Muitos dos mais importantes escritores brasileiros sobreviveram trabalhando em jornais e revistas como revisores, repórteres e editores. Assinale o nome do escritor que também foi jornalista:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632510 Ano: 2014
Disciplina: TI - Segurança da Informação
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Com relação criptografia e segurança de informações digitais, assinale a alternativa verdadeira:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632492 Ano: 2014
Disciplina: Administração Geral
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
A mudança na legislação de propriedade intelectual (PI) brasileira ocorreu como consequência da adesão do país ao Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement (TRIPS), que, juntamente com outros acordos e a criação da Organização Mundial do Comércio (OMC), foi assinado na conclusão da Rodada do Uruguai, em 1994. Este Acordo se diferencia da Convenção de Paris, que regia a Lei de PI anterior, nos seguintes aspectos:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632422 Ano: 2014
Disciplina: TI - Desenvolvimento de Sistemas
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Sobre PHP 5, assinale a afirmativa correta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632339 Ano: 2014
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Read text and answer question
Among the many pronouncements that have shaped our understanding of literary translation, perhaps none is more often echoed than John Dryden’s preface to his version of the Aeneid. “I have endeavoured to make Virgil speak such English,” asserted Dryden, “as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present Age.” No doubt Dryden’s achievement is to have made many of his contemporaries believe that he had impersonated the Latin poet. But this is merely a poetic sleight of hand. Dryden’s Virgil abandons the unrhymed verse of the Latin poem for English couplets while cribbing lines from a previous translator, the poet Sir John Denham. A skeptic might well wonder why Virgil should come back as Dryden instead of an epic poet who lived in the same period and wrote his epic without rhyme: John Milton. Should we not expect an English Virgil to be more attracted to the grand style of Paradise Lost? […]
The most questionable effect of Dryden’s assertion, to my mind, is that it winds up collapsing the translator’s labor into the foreign author’s, giving us no way to understand (let alone judge) how the translator has performed the crucial role of cultural go-between. To read a translation as a translation, as a work in its own right, we need a more practical sense of what a translator does. I would describe it as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.
The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
(Excerpt. VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Available at <http://www.wordswithoutborders.org/article. php?lab=HowTo>).
It is reasonable to assume that, in general, modalization was used to:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632297 Ano: 2014
Disciplina: Engenharia Mecânica
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
O diâmetro mínimo da barra a ser utilizada para usinar uma engrenagem de dentes retos, com 50 mm de espessura, 25 dentes e módulo 3 é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632291 Ano: 2014
Disciplina: Odontologia
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
O delineador é um aparelho que possui várias funções no planejamento de uma Prótese Parcial Removível (PPR). É equipado com pontas acessórias, com funções específicas como as listadas abaixo:
I – ponta calibradora - remover o excesso de cera de alívio;
II – ponta faca - recortar o bordo cervical dos dentes de apoio;
III – ponta protetora de grafite - marcar o equador protético;
IV – ponta exploradora - identificar o passo de inserção.
Marque a alternativa que representa corretamente as funções listadas.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
632263 Ano: 2014
Disciplina: TI - Segurança da Informação
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Marque uma das alternativas a seguir que apresenta um conjunto de métodos que caracteriza uma autenticação forte.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas