Magna Concursos

Foram encontradas 540 questões.

979043 Ano: 2016
Disciplina: Arquivologia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Para constituirem-se em documentos arquivísticos, os documentos devem possuir as seguintes qualidades:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
979040 Ano: 2016
Disciplina: TI - Redes de Computadores
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

É possível gerenciar redes de computadores Microsoft Windows de forma centralizada através do:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
978911 Ano: 2016
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Para responder à questão, considere o texto I.

Texto I

One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.

Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.

Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.

Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)

Para o problema indicado no segmento “The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents”, o texto apresenta a seguinte solução:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
977477 Ano: 2016
Disciplina: TI - Desenvolvimento de Sistemas
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Considere o trecho de código PHP a seguir.

Enunciado 977477-1

Analisando o código PHP, assinale a afirmativa correta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976740 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Tendo por base a norma NBR 6025, correlacione cada uma das expressões a seguir com suas respectivas definições.

1 → Revisão de originais.
2 → Revisão de provas.
3 → Símbolos e sinais.

( ) Aguçado confronto do original, que apresenta todas as marcações feitas na revisão de originais, com as provas compostas, em que o revisor assinala, com os símbolos e sinais convencionados, aquilo que difere do original. Esta revisão também é chamada de revisão de cotejo, ou conferência. A partir da segunda prova o confronto é realizado com a cópia anterior e assim sucessivamente.

( ) Elementos gráficos que indicam convencionalmente as marcações de erro no texto.

( ) Normalização ortográfica, gramatical, literária e de padrões institucionais, aplicando-se as técnicas editoriais e marcações para uniformizar o texto como um todo. Também denominada como copidesque.

A sequência correta, de cima para baixo, é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976597 Ano: 2016
Disciplina: Comunicação Social
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Sobre a redação jornalística para a web, é correto afirmar que

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976588 Ano: 2016
Disciplina: Química
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

O tolueno é um insumo bastante importante da indústria química, sendo utilizado como solvente em reações e para o preparo de muitas tintas e, também, como material de partida em síntese orgânica. Considere as seguintes afirmações, que descrevem algumas reações comuns em laboratórios de síntese e em algumas indústrias:

I → O tolueno reage com uma mistura de HNO3/ H2SO4, formando um composto A.

II → O composto A reage com ferro na presença de HCl, resultando na 4-metil-anilina (composto B).

III → O composto B é, então, separado em duas alíquotas: a primeira é utilizada para reação com cloreto de acetila, produzindo a substância C.

IV → A segunda alíquota do composto B é utilizada para reação com HNO2, produzindo D, que reage com NaCN para produzir E.

Assinale verdadeira (V) ou falsa (F) para as seguintes afirmativas.

( ) A etapa I consiste numa reação de sulfonação.

( ) A etapa II pode ser considerada uma reação de redução do composto A.

( ) O composto D é uma nitrila.

( ) O composto C é uma amida.

A sequência correta é

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976565 Ano: 2016
Disciplina: Português
Banca: UFSM
Orgão: UFSM
Provas:

Para responder à questão, leia o fragmento destacado a seguir.

Esta estratégia publicitária também proporciona a difusão de informações para um público que, em um primeiro momento, não apresentava interesse nos assuntos retratados nos doodles. Ela retoma conhecimentos que por vezes foram esquecidos ou não faziam parte da cultura de várias pessoas. Funcionam como um hipertexto, cujo objetivo, além dos aspectos mercadológicos, é despertar a curiosidade sobre determinado evento, sobre artistas ou sobre personalidades da ciência ou da história. Desse modo, os doodles contribuem para o crescimento do repertório cultural do seu público consumidor.

Fonte: CÂMARA, C.; AMARAL, D. (Orgs). Mídia e discurso: teoria,
consumo e produção de sentido na era da comunicação
contemporânea.João Pessoa: Editora Xeroca, p. 254, 2015. (Adaptado)

Em qual das reescritas é alterada a relação de sentido explorada no fechamento do parágrafo?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976556 Ano: 2016
Disciplina: Biblioteconomia
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

Em referência à qualidade em serviços de informação, o enfoque deve ser prioritário no uso das e estabelecimento de de qualidade para a gestão das definidas.

Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
976548 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: UFSM
Orgão: UFSM

A atuação do tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa em sala de aula requer uma parceria fundamental com o professor, a fim de construir um ambiente favorável para a comunicação e aprendizagem do aluno. No entanto, ambos têm papéis distintos nesse processo. Sendo assim, é correto afirmar que

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas