Foram encontradas 540 questões.
As Tecnologias de Informação e de Comunicação (TIC) são fortes contribuintes para o sucesso de bibliotecas e arquivos, como no caso das ferramentas web 2.0 nas atividades de referência e atendimento ao usuário. Considere as afirmativas abaixo no que se refere às TIC em bibliotecas.
I → Paradoxalmente, as TIC são também concorrentes das bibliotecas, em decorrência do volume exponencial de informação disponível e pela facilidade de acesso aos recursos informacionais, quando não há obstáculos de tempo e distância.
II → O fenômeno da desmediação intensifica a competição entre as bibliotecas e as TIC.
III → No universo da informação científica e tecnológica e no fortalecimento das bases culturais da sociedade, as bibliotecas vêm, de forma acelerada, perdendo lugar para as bases e os bancos de dados.
Está(ão) correta(s)
Provas
O Sistema Brasileiro de Classificação de Solos (SiBCS) é uma prioridade nacional compartilhada com várias instituições de ensino e pesquisa do Brasil e busca definir um sistema que permite a classificação de todos os solos existentes no território nacional. Sobre esse sistema, assinale verdadeira (V) ou falsa (F) em cada afirmativa.
( ) Planossolos são grupamentos de solos minerais com horizonte B plânico, subjacente a qualquer tipo de horizonte A, podendo ou não apresentar horizonte E (álbico ou não).
( ) Os critérios para a classificação de um solo em Argissolo é o desenvolvimento de horizonte diagnóstico B latossólico vinculados com atributos evidenciadores de baixa atividade de argilas ou caráter alítico.
( ) No primeiro nível categórico (ordem), os nomes das classes são formados pela associação de um elemento formativo com a terminação “solos”. Por exemplo, na classe Neossolo, o elemento formativo é “Neo”, que remete a solo novo, pouco desenvolvido.
A sequência correta é
Provas
Em 1991 foi criada pela Presidência da República uma comissão para uniformizar e simplificar as normas de redação de atos e comunicações oficiais. A partir do trabalho dessa comissão, foi elaborado, em 1992, o Manual de Redação da Presidência da República, com a finalidade de racionalizar e padronizar a redação das comunicações oficiais. Com base nesta normativa, assinale a questão que apresenta corretamente a distribuição dos campos destinados a elementos que, obrigatoriamente, figuram em um ofício.
Provas
A modalidade de tratamento oncológico cuja terapia é realizada por meio de agentes que interferem no ciclo reprodutivo das células por efeito citocida ou citostático denomina-se
Provas
Um(a) secretário(a) precisa enviar um e-mail comunicando aos seus colegas de trabalho uma tarefa solicitada pelo gerente. Ao compor o e-mail, todos devem ter consciência de que uma cópia do e-mail estará sendo encaminhada ao gerente, porém não devem saber para quais outros colegas o e-mail será endereçado. Para isso, o(a) secretário(a) deve fazer uso dos campos e para informar o e-mail do gerente e os endereços de e-mail dos colegas, respectivamente.
Assinale a alternativa que preenche adequadamente as lacunas do texto.
Provas
Para responder à questão, considere o texto 'Ciência Sem Fronteiras'.
Texto III
Ciência Sem Fronteiras
Ciência sem Fronteiras é um programa que busca promover a consolidação, expansão e internacionalização da ciência e tecnologia, da inovação e da competitividade brasileira por meio do intercâmbio e da mobilidade internacional. A iniciativa é fruto de esforço conjunto dos Ministérios da Ciência, Tecnologia e Inovação (MCTI) e do Ministério da Educação (MEC), por meio do CNPq e da Capes, e Secretarias de Ensino Superior e de Ensino Tecnológico do MEC.
O Programa Ciência sem Fronteiras possui acordos e parceria com diversas instituições de ensino, programas de intercâmbio e institutos de pesquisa ao redor do mundo.
A seleção final será feita pela CAPES, que também escolherá a universidade de destino do candidato de acordo com a área de estudo e dentro da oferta de vagas estabelecidas pelas instituições que aderirem ao programa em cada país.
São abertas periodicamente chamadas públicas para Graduação-Sanduíche pelo Programa Ciência sem Fronteiras. Informações sobre Chamadas públicas abertas podem ser obtidas em www.cienciasemfronteiras.org.br
No caso de uma versão do texto para o inglês, considere as seguintes afirmações.
I → Os nomes por extenso dos ministérios devem ser vertidos para o inglês.
II → As siglas dos ministérios devem ser alteradas de acordo com a versão dos nomes por extenso em inglês.
III → As siglas ‘CNPq’ e ‘Capes’ devem ser mantidas, e suas identidades explicadas por meio de glosa.
Está(ão) correta(s)
Provas
Os medicamentos genéricos e similares são aqueles considerados equivalentes a um produto inovador e são com este intercambiáveis. Esses medicamentos geralmente são ofertados no mercado farmacêutico, após expiração ou renúncia da proteção da patente ou de outros direitos de exclusividade. Todavia, de acordo com a legislação atual brasileira, nem todos medicamentos podem ser registrados como genéricos e/ou similares. Assinale a alternativa onde se identificam produtos capazes de requererem o registro nessas categorias.
Provas
O Decreto n. 7.724/2012 regulamenta, no âmbito do Poder Executivo Federal, os procedimentos para a garantia do acesso à informação conforme disposto na Lei n. 12.527/2011.
Tendo como base o referido Decreto, os sítios na Internet dos órgãos e entidades deverão, em cumprimento às normas estabelecidas pelo Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, atender a alguns requisitos.
NÃO fazem parte desses requisitos
Provas
Para responder à questão, considere o texto I.
Texto I
One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.
Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.
Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.
Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)
Para que um texto traduzido seja considerado adequado, é preciso que
Provas
Em relação aos cabeamentos do tipo UTP (Unshilded Twisted Pair) e FTP (Foil Twisted Pair), assinale verdadeira (V) ou falsa (F) em cada afirmativa.
( ) Tanto o cabo UTP como o cabo FTP possuem 4 pares de fios de cobre.
( ) Numa rede Categoria 6, o cabeamento pode ser do tipo UTP ou FTP.
( ) Cabeamento do tipo FTP oferece uma proteção superior à interferência eletromagnética.
A sequência correta é
Provas
Caderno Container