Foram encontradas 540 questões.
Um guia útil para determinar o conteúdo energético que um combustível pode fornecer na forma de calor é sua entalpia de combustão. A entalpia de combustão !$ (\Delta_CH°) !$ de um combustível pode ser calculada a partir das entalpias de formação do dióxido de carbono, da água e do combustível em questão. A tabela a seguir traz alguns dados referentes a valores de entalpia padrão de formação !$ (\Delta_fH°) !$.

No entanto, para aplicações tecnológicas e em engenharia, as propriedades termoquímicas de combustíveis são discutidas em função de sua entalpia específica, que corresponde à entalpia de combustão por grama de combustível.
Considerando os dados da tabela, as entalpias específicas de combustão (em kJ∙g-1) do etanol e do metano são, aproximadamente
Provas
A patente como forma de literatura técnica surgiu em 1852. Considere as afirmativas abaixo no que se refere a esta fonte de informação.
I → Uma patente constitui a legitimação e o reconhecimento do direito do inventor de beneficiar-se temporariamente com os resultados econômicos de um conhecimento técnico, em caráter exclusivo.
II → Em troca da patente, o inventor é obrigado a descrever minuciosamente seu invento, que se tornará de domínio público ao término do prazo de privilégio dado pelo Estado.
III → Entre outras possibilidades de uso das patentes, encontram-se a identificação de tecnologias emergentes e alternativas, a ordenação dos fluxos tecnológicos com o exterior e a formulação de políticas industriais.
Está(ão) correta(s)
Provas
Quanto às responsabilidades do servidor público, nos termos da Lei n. 8.112/1990, NÃO está correto afirmar que
Provas
Entre os componentes de uma rede de computadores, temos os equipamentos de interconexão. Estes possuem características especiais que determinam sua melhor utilização em projetos de rede de computadores.
Analise as afirmações a respeito de equipamentos de interconexão.
I → O roteador filtra e encaminha pacotes entre LANS, delimitando domínios de broadcast. Atua na camada de rede (camada 3) do modelo OSI, usa ICMP para se comunicar com outros roteadores e configurar as rotas entre hosts.
II → O Switch filtra e encaminha pacotes entre segmentos de uma LAN, baseado no endereço MAC, opera na camada de enlace (camada 2) do modelo OSI, dessa forma ele representa uma ponte com múltiplas portas, servindo de filtro de broadcast.
III → O hub atua na camada física (camada 1) do modelo OSI, conecta qualquer número de LANs, usa o cabeçalho e uma tabela de encaminhamento para determinar para onde os pacotes devem ser enviados. Usado em projetos com topologia de barramento lógico.
IV → O algoritmo de Spanning Tree protege as redes de problemas de loops infinitos de quadros de dados e quadros de broadcast.
Está(ão) correta(s)
Provas
Durante a avaliação de um paciente, a(o) enfermeira(o) identifica que ele é fumante há 50 anos. Apresenta-se emagrecido, debilitado, dispneico, taquicárdico, afebril, com tosse produtiva e pouca expectoração. Na ausculta pulmonar evidencia-se presença de estertores e crepitações. Considerando a situação clínica descrita, o diagnóstico de enfermagem neste caso é:
Provas
As complicações que ocorrem durante a sessão de hemodiálise podem ser eventuais, mas algumas são extremamente graves e fatais. Os técnicos de enfermagem têm importância significativa na observação contínua dos pacientes durante a sessão, auxiliando na prevenção de complicações a partir da constatação das prováveis intercorrências. Dentre as complicações, assinale a alternativa INCORRETA.
Provas
Para responder à questão, considere o texto I.
Texto I
One of the fundamental concepts in translation theory is that of translation equivalence. Equivalence also underpins our everyday understanding of translation: linguistically naïve persons tend to think of translation as a text which is a sort of ‘reproduction’ of a text originally produced in another language, where this reproduction is somehow of comparable value. A translation can therefore be understood as a text which is doubly contextually bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient’s communicative-contextual conditions. This double-linkage is the basis of the so-called equivalence relation and at the same time the conceptual heart of translation. To quote John Catford (1965:21), ‘‘The central problem of translation-practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence’’.
Equivalence, like context, is obviously a relative concept; it has nothing to do with identity. Absolute equivalence would in fact be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several respects; it is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often irreconcilable linguistic and contextual factors at play, among them at least the following: source and target languages with their specific structural constraints; the extra-linguistic world and the way this world is perceived by the two language communities; the linguistic conventions of the translator and of the target language and culture; structural, connotative and aesthetic features of the original; the translator’s comprehension and interpretation of the original and her creativity; the translator’s explicit and/or implicit theory of translation; translation traditions in the target culture; interpretation of the original by its author; audience design as well as generic norms, and possibly many more. In setting up such a variety of ‘‘equivalence frameworks’’ (Koller, 1995), the concept of equivalence can be specified or operationalized.
Given these different types of equivalence in translation, and given the nature of translation as a decision process (Levy, 1967), the translator is always forced to make choices, i.e., to set up a hierarchy of demands on equivalence which he or she wants to follow. Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional, pragmatic equivalence which is of particular relevance for translation. And it is this type of equivalence which underpins the systemic–functional model to be described here, a model that attempts to explicate the way meaning can be re-constituted across two different contexts. Three aspects of that meaning are particularly important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. Translation can then be defined as the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a translation text have a function equivalent to that of its original.
Fonte: HOUSE, J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, v. 38, p. 338-358, 2006. (Adaptado)
A tradução adequada dos termos “doubly contextually bound”, “equivalence frameworks” e “hierarchy of demands on equivalence” é, respectivamente,
Provas
O comando a seguir foi executado em um servidor Linux.
| # iptables -A INPUT -p tcp -m tcp --dport 443 -j DROP |
Com relação a esse comando, assinale a alternativa correta.
Provas
- Equipamentos de RedeSwitch
- Modelo OSIModelo OSI: Camada de Enlace
- Protocolos e ServiçosAcesso ao MeioSTP: Spanning Tree Protocol
Um dos propósitos do protocolo STP (Spanning Tree Protocol) é
Provas
É recomendado o uso de cadeias de sobrevivência distintas que identifiquem as diferentes vias de cuidado dos pacientes que sofrem uma parada cardiorrespiratória (PCR) no hospital ou no ambiente extra- hospitalar. Há uma sequência de atuação da equipe de saúde recomendada pela American Heart Associaton no contexto hospitalar. Sobre essa sequência, assinale a alternativa correta.
Provas
Caderno Container