Magna Concursos

Foram encontradas 3.184 questões.

2406306 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: « Je m’endors ». Et une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire; mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même le sujet de l’ouvrage...

Marcel Proust. Du côté de chez Swann. Gallimard: Paris, 1987, p. 3.

À partir du texte ci-dessus, jugez les items suivants.

Dans « je me suis couché » , la forme verbale est au passé composé, qui indique que l’action au passé est inachevée.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406305 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: « Je m’endors ». Et une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire; mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même le sujet de l’ouvrage...

Marcel Proust. Du côté de chez Swann. Gallimard: Paris, 1987, p. 3.

À partir du texte ci-dessus, jugez les items suivants.

Le verbe prendre dans « ces réflexions avaient pris » est conjugué au plus-que-parfait, temps verbal qui est formé par un auxiliaire suivi du participe passé du verbe principal.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406304 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: « Je m’endors ». Et une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire; mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même le sujet de l’ouvrage...

Marcel Proust. Du côté de chez Swann. Gallimard: Paris, 1987, p. 3.

À partir du texte ci-dessus, jugez les items suivants.

Le verbe cesser dans « je n’avais pas cessé » et est conjugué au plus-que-parfait, temps verbal qui indique en français une action achevée.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406303 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: « Je m’endors ». Et une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire; mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même le sujet de l’ouvrage...

Marcel Proust. Du côté de chez Swann. Gallimard: Paris, 1987, p. 3.

À partir du texte ci-dessus, jugez les items suivants.

En ce qui concerne les temps et les modes verbaux en français, dans cet extrait du roman de Marcel Proust sont utilisés le passé composé, l’imparfait, le présent et le plus-que-parfait de l’indicatif et le gérondif.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406302 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Quand le gouvernement français favorisait les heures supplémentaires, les Allemands réduisaient leur temps de travail. Grâce au KurzArbeit, malgré une récession deux fois plus forte, le chômage a augmenté cinq fois moins vite en Allemagne qu’en France. Si nous avions agi comme nos amis allemands, nous aurions 1 million de chômeurs en moins!

Internet: <www.lemonde.fr> (adapté).

À partir du texte ci-dessus, jugez le item suivant.

En français la conjonction quand est suivie d’un verbe au subjonctif.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406301 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Quand le gouvernement français favorisait les heures supplémentaires, les Allemands réduisaient leur temps de travail. Grâce au KurzArbeit, malgré une récession deux fois plus forte, le chômage a augmenté cinq fois moins vite en Allemagne qu’en France. Si nous avions agi comme nos amis allemands, nous aurions 1 million de chômeurs en moins!

Internet: <www.lemonde.fr> (adapté).

À partir du texte ci-dessus, jugez le item suivant.

La conjonction « Quand » du texte pourrait être remplacée par Pendant que sans qu’il n’ y eût un changement de sens.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406300 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Quand le gouvernement français favorisait les heures supplémentaires, les Allemands réduisaient leur temps de travail. Grâce au KurzArbeit, malgré une récession deux fois plus forte, le chômage a augmenté cinq fois moins vite en Allemagne qu’en France. Si nous avions agi comme nos amis allemands, nous aurions 1 million de chômeurs en moins!

Internet: <www.lemonde.fr> (adapté).

À partir du texte ci-dessus, jugez le item suivant.

Dans le texte « malgré » est une conjonction de subordination qui exprime l’opposition.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406299 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Ce sentiment de vertige qu’il avait éprouvé à sa première visite chez Nana, boulevard Haussemann, l’envahissait de nouveau. Sous ses pieds, il sentait mollir le tapis épais de la loge; les becs de gaz, qui brûlait à la toilette et à la psyché, mettaient des sifflements de flamme autour de ses tempes.

Emile Zola. Nana. Paris, 1974, p.131.

À partir de ce texte, jugez les items ci-dessous.

le pronom « qui » reprend le mot « becs ».

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406298 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Ce sentiment de vertige qu’il avait éprouvé à sa première visite chez Nana, boulevard Haussemann, l’envahissait de nouveau. Sous ses pieds, il sentait mollir le tapis épais de la loge; les becs de gaz, qui brûlait à la toilette et à la psyché, mettaient des sifflements de flamme autour de ses tempes.

Emile Zola. Nana. Paris, 1974, p.131.

À partir de ce texte, jugez les items ci-dessous.

Le pronom que dans la phrase « qu’il avait éprouvé » reprend le mot « sentiment de vertige ».

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2406297 Ano: 2010
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IFB
Provas:

Ce sentiment de vertige qu’il avait éprouvé à sa première visite chez Nana, boulevard Haussemann, l’envahissait de nouveau. Sous ses pieds, il sentait mollir le tapis épais de la loge; les becs de gaz, qui brûlait à la toilette et à la psyché, mettaient des sifflements de flamme autour de ses tempes.

Emile Zola. Nana. Paris, 1974, p.131.

À partir de ce texte, jugez les items ci-dessous.

Le pronom complément d’objet direct le dans l’expression « l’envahissait de nouveau » reprend la figure du narrateur.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas