Foram encontradas 13.472 questões.
Para garantir a educação do surdo de forma plena e satisfatória, a rede de educação deve ofertar:
Provas
No exercício de sua profissão, o intérprete:
Provas
A Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Essa Lei:
Provas
Estudos como das autoras Felipe (1989), Ferreira-Brito (1995) e Quadros-Karnopp (2004) mostraram a existência de uma ordem frasal da Língua de Sinais Brasileira. Qual sentença está organizada de acordo com a gramática da Libras?
Provas
A seguir, sao ilustradas algumas expressoes nao-manuais da Língua de Sinais Brasileira. Analisando as ilustrações, qual é a descrição correta?
I 
II 
III 
IV 
Provas
Conforme as autoras Quadros e Karnopp (2004), os sinalizadores da Língua de Sinais Brasileira soletram palavras do Portugues em uma variedade de contextos, para introduzir uma palavra tecnica que nao tem sinal equivalente. Qual exemplo de formação de sinais está incorreto?
Provas
As autoras Quadros e Karnopp (2004) afirmam que a fonetica e a fonologia das línguas de sinais sao areas da linguística que estudam as unidades mínimas dos sinais que nao apresentam significado isoladamente. A principal preocupaçao da fonetica e descrever as unidades mínimas dos sinais. Analisando o sinal a seguir, qual é a descrição das unidades mínimas desse sinal?

Provas
O par mínimo em uma determinada língua ocorre, quando em uma palavra, podemos trocar um fonema por outro formando uma palavra de semântica (significado) diferente. Tal conceito se aplica também à Língua Brasileira de Sinais.
Quais os sinais que se opoem quanto à configuraçao de mao que podem constituir pares mínimos na Libras?
Provas
Quando se trata de derivação de nome e verbos na Libras, uma das principais funções da morfologia é a mudança de classe, isto é, a utilização da ideia de uma palavra em uma outra classe gramatical.
Analisando as imagens abaixo, qual delas está em desacordo com essa explicação?
Provas
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Enumerando a segunda coluna de acordo com a primeira, qual sequência define adequadamente cada competência?
1ª Coluna
(1) Competência linguística.
(2) Competência para transferência.
(3) Competência metodológica.
(4) Competência na área.
(5) Competência bicultural
(6) Competência técnica
2ª Coluna
(__) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
(__) Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).
(__) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
(__) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
(__) Não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
(__) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
Provas
Caderno Container