O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “oficina (workshop)” é:
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “anteontem” é:
“Mãos horizontais abertas, palma a palma Movê-las, descrevendo um círculo vertical aproximando-as e tocando as palmas durante o movimento, duas vezes, com expressão negativa”.
Harlan Lane (1992), na obra “Máscara da Benevolência: a comunidade surda amordaçada”, discorre sobre as representações sobre o surdo e a surdez. Sobre o posicionamento do autor nessa obra, é correto afirmar-se que
Poeta, ensaísta e tradutor literário, o brasileiro Haroldo de Campos (1929-2003) deixou importantes contribuições, não só para a literatura, mas também para os Estudos da Tradução. Traduziu nomes da literatura mundial, como Dante, Goethe, Homero, Maiakóvski e Mallarmé.
Realizou traduções de textos bíblicos direto do hebraico para a língua portuguesa, como Qohélet – O-que-sabe (Eclesiastes), sem intenções teológicas ou religiosas. Na verdade, Haroldo de Campos oferece aos leitores uma tradução com ritmo e sonoridade poéticos, uma vez que o seu grande interesse esteve voltado para os textos estéticos. Isso o levou a desenvolver ideias inovadoras em tradução, e sua teoria, nessa área, é conhecida como Teoria
A respeito da proposta educacional bilíngue, julgue o seguinte item.
Em uma perspectiva socioantropológica, a filosofia que
fundamenta a educação bilíngue propõe que o sujeito surdo
seja visto como um sujeito bilíngue e bicultural.
Julgue o item seguinte, com base no disposto no Decreto n.º 5.626/2005.
A função de tradutor e intérprete de LIBRAS-língua
portuguesa exercida pelo professor da educação básica,
bilíngue, aprovado em exame de proficiência em tradução e
interpretação de LIBRAS-língua portuguesa, é idêntica à do
professor docente.