Foram encontradas 1.090 questões.
Sobre o uso de Expressões ou Marcações Não Manuais (ENM ou MNM), escolha a alternativa INCORRETA:
Provas
De acordo com os estudos linguísticos de Stokoe(1960) voltados para as línguas visuais e a organização fonológica, analise as sentenças e assinale a alternativa CORRETA:
I. As palavras são formuladas por meio dos maorfemas, os quais se originam da combinação de fonemas. Estes são considerados as menores unidades da língua, sem significado isoladamente. Na Libras, são encontrados, a medida que essa língua forma um número infinito de sinais a partir de cinco elementos, portanto, finito: os parâmetros para formação dos sinais.
II. A orientação da mão (OR) e aos aspectos não manuais dos sinais (NM) – expressões facial e corporal foram adicionados posteriores a Stokoe, aos estudos da fonologia de sinais.
III. Um sinal pode ser articulado com uma ou duas mãos. Um mesmo sinal pode ser articulado tanto com a mão direita como a mão esquerda; porém a escolha do uso da mão pode alterar o significado.
IV. Expressões Não-manuais (ENM) podem apresentar marcas de construções sintáticas e lexicais.
Provas
Com relação ao uso do espaço para o referente, Quadros, Pizzio e Rezende (2010) apresentam a proposta de Liddell (2000), que apresenta três tipos de uso do espaço nas línguas de sinais.
Baseado nesses estudos avalie as sentenças abaixo e assinale a alternativa INCORRETA:
Provas
De acordo com os procedimentos de tradução/interpretação que foram caracterizados e recategorizados por Barbosa (2004), que baseouse nos estudos de Vinay e Dalbernet (1977), Nida (1964), Aubert (1978, 1981, 1983, 1987), Bordenav (1987) e outros pesquisadores da tradução.
Analise sentenças e assinale a opção CORRETA:
1- Tradução literal
2- Transposição
3- Equivalência
4- Explicitação
5- Adaptação
( ) Esse tipo de procedimento pode ser observado na interpretação/tradução do português para a Libras, quando o conteúdo da mensagem envolve o uso dos sentidos ou de formas de enunciação, ouvir/ver, falar/sinalizar, sendo, a grosso modo, a principal diferença entre os interlocutores destas duas línguas, que incorrem na produção de hábitos e costumes também diferentes.
( ) Esse procedimento é aplicado a clichês, expressões idiomáticas, provérbios, ditos populares e outros elementos que estão cristalizados na língua.
( ) Esse procedimento é confundido com a tradução palavra-por-palavra, ou seja, com o português-sinalizado. Essa ideia é errônea, pois este procedimento é muito utilizado, principalmente em discursos acadêmicos e formais onde a aproximação das duas línguas se faz necessário.
( ) A característica de intensidade das línguas de sinais pode ser observada nesse procedimento.
( ) Corresponde a um exemplo do procedimento técnico: PORTUGUÊS: Ele perguntou a ela. LIBRAS: El@ B-E-T-O PERGUNTAR L-A-R-A
Provas
Roberts (1992) em seus estudos apresenta seis categorias para avaliar o processo de interpretação, estas correspondem, portanto, as competências de um profissional tradutor-intérprete. Desta forma com base nesse estudo, analise as sentenças e assinale a opção CORRETA:
I. As seis competências do profissional tradutor são: competência linguística, competência para transferência, competência metodológica, competência na área, competência bicultural, competência técnica.
II. A competência técnica corresponde: ao conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
III. A competência metodológica corresponde: a habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso.
IV. A competência para transferência corresponde: a habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
Provas
De acordo com os preceitos éticos de Quadros, da atuação do profissional tradutor e intérprete de Libras, assinale a que corresponde respectivamente a DISCRIÇÃO E A DISTÂNCIA PROFISSIONAL:
Provas
Sobre a composição e incorporação em Libras assinale a alternativa INCORRETA:
Provas
Sobre interpretação simultânea, consecutiva, intermitente e sussurrada escolha a alternativa INCORRETA:
I. Um intérprete educacional no momento da apresentação de trabalho em Libras para a turma onde apenas o professor é ouvinte pode realizar uma interpretação sussurrada e interlingual na direção da Libras para o Português.
II. Em um evento onde o palestrante fala sentenças longas em Alemão e depois há um tempo para o intérprete realizar a interpretação para o Português, enquanto concomitantemente outro TILS faz a interpretação para Libras, podemos dizer que houve a interpretação consecutiva (Alemão para Português) e interpretação simultânea (Português para Libras).
III. Na aula de cidadania de uma escola municipal foi convidado um professor não falante de Português com um intérprete, o convidado falava frases curtas e logo dava fala ao intérprete para que houvesse a interpretação e isso aconteceu durante toda a sua participação na aula. Esse é um exemplo de interpretação intermitente.
IV. No julgamento de um surdo que não sabia Libras foi necessário a presença de dois TILSP um surdo e um ouvinte, o TILSP ouvinte fazia a interpretação de tudo o que era dito em Português para Libras e o TILSP surdo realizava a interpretação do que era dito em Libras para Libras, tudo isso ao mesmo tempo em que a informação era proferida pelo juiz. Aqui temos o caso de uma interpretação interlingual e intralingual, mas sendo realizada de forma simultânea.
Provas
José foi convidado para montar e coordenar a equipe de TILSP de um evento a nível nacional. O evento teria a duração de uma semana e contaria apenas com palestras e mesas redondas pela manhã de 8 às 12, sendo assim José convidou os profissionais Lara, Clara e Júlio para fazer parte da equipe. Como coordenador, José decidiu que, no primeiro dia, Júlio ficaria à disposição da mesa de credenciamento, pois os responsáveis não sabiam Libras, até a hora do início do evento. Lara e Clara iriam interpretar as duas primeiras mesas redondas (8 às 10) e José ficaria no apoio. Os componentes da mesa eram ouvintes e no final foi direcionado um momento para debate com a plateia onde teve a participação de um surdo. As palestras de 10 às 12 seriam interpretadas pelo coordenador e por Júlio e seria realizada por dois palestrantes surdos.
A partir do exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
I. As interpretações de mesa redonda foram na direção Português-Libras e Libras-Português, caracterizando uma interpretação intermodal e intralingual.
II. É possível afirmar que, durante a mesa redonda e dentro do auditório, houve apenas interpretação intralingual.
III. As interpretações realizadas por Júlio enquanto estava no credenciamento foram interlinguais.
IV. Lara realizou uma interpretação intersemiótica no momento em que interpretava o palestrante explicando uma imagem abstrata.
V. José e Júlio realizaram interpretação intermodal e interlingual durante a palestra.
Provas
O projeto de Lei 9382/2017 atual 5614/2020 está aberto no Senado Federal e pretende revogar a Lei 12.319/2010 e, se aprovado, irá ser um marco na atuação dos Tils no país.
Sobre este projeto é CORRETO afirmar que:
Provas
Caderno Container