Foram encontradas 60 questões.
Texto II para responder à questão.
A vida é um eterno amanhã
As traduções são muito mais complexas do que se imagina.
Não me refiro a locuções, expressões idiomáticas, palavras de
gíria, flexões verbais, declinações e coisas assim. Isto dá para ser
resolvido de uma maneira ou de outra, se bem que, muitas
vezes, à custa de intenso sofrimento por parte do tradutor. Refiro-me à impossibilidade de encontrar equivalências entre
palavras aparentemente sinônimas, unívocas e univalentes.
Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem
hesitação que apalavra portuguesa “amanhã” quer dizer “morgen”.
Mas coitado do alemão que vá para o Brasil acreditando que,
quando um brasileiro diz “amanhã”, está realmente querendo dizer “morgen”. Raramente está. “Amanhã” é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que,se o Grande Duden fosse
brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela
e outras, que partilham da mesma condição.
“Amanhã” significa, entre outras coisas, “nunca”, “talvez”,
“vou pensar”, “vou desaparecer”, “procure outro”, “não quero”,
“no próximo ano”, “assim que eu precisar”, “um dia destes”,
“vamos mudar de assunto”, etc. e, em casos excepcionalíssimos,
“amanhã” mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no
Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para
distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro,
quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante,
que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente, o mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis,
mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de “amanhãs”
casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para
grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são
uns loucos, é o que qualquer um dirá.
(João Ubaldo Ribeiro. Disponível em: https://www.academia.org.br/
academicos/joao-ubaldo-ribeiro/textos-escolhidos. Fragmento.)
I. É facultativo. II. É obrigatório. III. Está de acordo com a norma padrão. IV. Justifica-se de acordo com a regência verbal. V. Justifica-se de acordo com a regência nominal. VI. Justifica-se, pois se trata de uma locução feminina que o exige.
Está correto o que se afirma apenas em
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto II para responder à questão.
A vida é um eterno amanhã
As traduções são muito mais complexas do que se imagina.
Não me refiro a locuções, expressões idiomáticas, palavras de
gíria, flexões verbais, declinações e coisas assim. Isto dá para ser
resolvido de uma maneira ou de outra, se bem que, muitas
vezes, à custa de intenso sofrimento por parte do tradutor. Refiro-me à impossibilidade de encontrar equivalências entre
palavras aparentemente sinônimas, unívocas e univalentes.
Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem
hesitação que apalavra portuguesa “amanhã” quer dizer “morgen”.
Mas coitado do alemão que vá para o Brasil acreditando que,
quando um brasileiro diz “amanhã”, está realmente querendo dizer “morgen”. Raramente está. “Amanhã” é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que,se o Grande Duden fosse
brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela
e outras, que partilham da mesma condição.
“Amanhã” significa, entre outras coisas, “nunca”, “talvez”,
“vou pensar”, “vou desaparecer”, “procure outro”, “não quero”,
“no próximo ano”, “assim que eu precisar”, “um dia destes”,
“vamos mudar de assunto”, etc. e, em casos excepcionalíssimos,
“amanhã” mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no
Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para
distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro,
quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante,
que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente, o mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis,
mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de “amanhãs”
casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para
grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são
uns loucos, é o que qualquer um dirá.
(João Ubaldo Ribeiro. Disponível em: https://www.academia.org.br/
academicos/joao-ubaldo-ribeiro/textos-escolhidos. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto II para responder à questão.
A vida é um eterno amanhã
As traduções são muito mais complexas do que se imagina.
Não me refiro a locuções, expressões idiomáticas, palavras de
gíria, flexões verbais, declinações e coisas assim. Isto dá para ser
resolvido de uma maneira ou de outra, se bem que, muitas
vezes, à custa de intenso sofrimento por parte do tradutor. Refiro-me à impossibilidade de encontrar equivalências entre
palavras aparentemente sinônimas, unívocas e univalentes.
Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem
hesitação que apalavra portuguesa “amanhã” quer dizer “morgen”.
Mas coitado do alemão que vá para o Brasil acreditando que,
quando um brasileiro diz “amanhã”, está realmente querendo dizer “morgen”. Raramente está. “Amanhã” é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que,se o Grande Duden fosse
brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela
e outras, que partilham da mesma condição.
“Amanhã” significa, entre outras coisas, “nunca”, “talvez”,
“vou pensar”, “vou desaparecer”, “procure outro”, “não quero”,
“no próximo ano”, “assim que eu precisar”, “um dia destes”,
“vamos mudar de assunto”, etc. e, em casos excepcionalíssimos,
“amanhã” mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no
Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para
distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro,
quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante,
que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente, o mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis,
mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de “amanhãs”
casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para
grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são
uns loucos, é o que qualquer um dirá.
(João Ubaldo Ribeiro. Disponível em: https://www.academia.org.br/
academicos/joao-ubaldo-ribeiro/textos-escolhidos. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto II para responder à questão.
A vida é um eterno amanhã
As traduções são muito mais complexas do que se imagina.
Não me refiro a locuções, expressões idiomáticas, palavras de
gíria, flexões verbais, declinações e coisas assim. Isto dá para ser
resolvido de uma maneira ou de outra, se bem que, muitas
vezes, à custa de intenso sofrimento por parte do tradutor. Refiro-me à impossibilidade de encontrar equivalências entre
palavras aparentemente sinônimas, unívocas e univalentes.
Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem
hesitação que apalavra portuguesa “amanhã” quer dizer “morgen”.
Mas coitado do alemão que vá para o Brasil acreditando que,
quando um brasileiro diz “amanhã”, está realmente querendo dizer “morgen”. Raramente está. “Amanhã” é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que,se o Grande Duden fosse
brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela
e outras, que partilham da mesma condição.
“Amanhã” significa, entre outras coisas, “nunca”, “talvez”,
“vou pensar”, “vou desaparecer”, “procure outro”, “não quero”,
“no próximo ano”, “assim que eu precisar”, “um dia destes”,
“vamos mudar de assunto”, etc. e, em casos excepcionalíssimos,
“amanhã” mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no
Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para
distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro,
quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante,
que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente, o mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis,
mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de “amanhãs”
casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para
grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são
uns loucos, é o que qualquer um dirá.
(João Ubaldo Ribeiro. Disponível em: https://www.academia.org.br/
academicos/joao-ubaldo-ribeiro/textos-escolhidos. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto II para responder à questão.
A vida é um eterno amanhã
As traduções são muito mais complexas do que se imagina.
Não me refiro a locuções, expressões idiomáticas, palavras de
gíria, flexões verbais, declinações e coisas assim. Isto dá para ser
resolvido de uma maneira ou de outra, se bem que, muitas
vezes, à custa de intenso sofrimento por parte do tradutor. Refiro-me à impossibilidade de encontrar equivalências entre
palavras aparentemente sinônimas, unívocas e univalentes.
Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem
hesitação que apalavra portuguesa “amanhã” quer dizer “morgen”.
Mas coitado do alemão que vá para o Brasil acreditando que,
quando um brasileiro diz “amanhã”, está realmente querendo dizer “morgen”. Raramente está. “Amanhã” é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que,se o Grande Duden fosse
brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela
e outras, que partilham da mesma condição.
“Amanhã” significa, entre outras coisas, “nunca”, “talvez”,
“vou pensar”, “vou desaparecer”, “procure outro”, “não quero”,
“no próximo ano”, “assim que eu precisar”, “um dia destes”,
“vamos mudar de assunto”, etc. e, em casos excepcionalíssimos,
“amanhã” mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no
Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para
distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro,
quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante,
que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente, o mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis,
mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de “amanhãs”
casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para
grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são
uns loucos, é o que qualquer um dirá.
(João Ubaldo Ribeiro. Disponível em: https://www.academia.org.br/
academicos/joao-ubaldo-ribeiro/textos-escolhidos. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto I para responder à questão.
MP participa de roda de conversa em homenagem
a escritor João Ubaldo Ribeiro
A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de
Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac)
Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25, na Biblioteca Juracy Magalhães Júnior, em Itaparica, da “Roda de Conversa Literária” em homenagem ao escritor João Ubaldo Ribeiro.
[...]
Na ocasião, a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição para colaborar com a preservação
das obras de João Ubaldo, e enfatizou o valor do escritor baiano
para a cultura: “É importante enaltecer a figura do escritor João
Ubaldo Ribeiro, itaparicano, com relevância nacional e internacional. Autor sempre declarou o amor por Itaparica, suas belezas naturais e patrimônio cultural em suas criações”.
(Disponível em: https://www.mpba.mp.br/noticia/66575>26/01/2023.
*sob supervisão Milena Miranda DRT-BA 2510. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto I para responder à questão.
MP participa de roda de conversa em homenagem
a escritor João Ubaldo Ribeiro
A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de
Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac)
Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25, na Biblioteca Juracy Magalhães Júnior, em Itaparica, da “Roda de Conversa Literária” em homenagem ao escritor João Ubaldo Ribeiro.
[...]
Na ocasião, a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição para colaborar com a preservação
das obras de João Ubaldo, e enfatizou o valor do escritor baiano
para a cultura: “É importante enaltecer a figura do escritor João
Ubaldo Ribeiro, itaparicano, com relevância nacional e internacional. Autor sempre declarou o amor por Itaparica, suas belezas naturais e patrimônio cultural em suas criações”.
(Disponível em: https://www.mpba.mp.br/noticia/66575>26/01/2023.
*sob supervisão Milena Miranda DRT-BA 2510. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto I para responder à questão.
MP participa de roda de conversa em homenagem
a escritor João Ubaldo Ribeiro
A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de
Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac)
Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25, na Biblioteca Juracy Magalhães Júnior, em Itaparica, da “Roda de Conversa Literária” em homenagem ao escritor João Ubaldo Ribeiro.
[...]
Na ocasião, a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição para colaborar com a preservação
das obras de João Ubaldo, e enfatizou o valor do escritor baiano
para a cultura: “É importante enaltecer a figura do escritor João
Ubaldo Ribeiro, itaparicano, com relevância nacional e internacional. Autor sempre declarou o amor por Itaparica, suas belezas naturais e patrimônio cultural em suas criações”.
(Disponível em: https://www.mpba.mp.br/noticia/66575>26/01/2023.
*sob supervisão Milena Miranda DRT-BA 2510. Fragmento.)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto I para responder à questão.
MP participa de roda de conversa em homenagem
a escritor João Ubaldo Ribeiro
A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de
Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac)
Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25, na Biblioteca Juracy Magalhães Júnior, em Itaparica, da “Roda de Conversa Literária” em homenagem ao escritor João Ubaldo Ribeiro.
[...]
Na ocasião, a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição para colaborar com a preservação
das obras de João Ubaldo, e enfatizou o valor do escritor baiano
para a cultura: “É importante enaltecer a figura do escritor João
Ubaldo Ribeiro, itaparicano, com relevância nacional e internacional. Autor sempre declarou o amor por Itaparica, suas belezas naturais e patrimônio cultural em suas criações”.
(Disponível em: https://www.mpba.mp.br/noticia/66575>26/01/2023.
*sob supervisão Milena Miranda DRT-BA 2510. Fragmento.)
I. “Autor sempre declarou o amor por Itaparica, [...]” II. “[...] itaparicano, com relevância nacional e internacional.” III. “[...] a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição [...]” IV. “A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac) Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25.”
Verifica-se a possibilidade de reescrita empregando-se o termo agente da passiva em:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto I para responder à questão.
MP participa de roda de conversa em homenagem
a escritor João Ubaldo Ribeiro
A promotora de Justiça e coordenadora do Núcleo de
Defesa do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural (Nudephac)
Eduvirges Ribeiro Tavares participou ontem, dia 25, na Biblioteca Juracy Magalhães Júnior, em Itaparica, da “Roda de Conversa Literária” em homenagem ao escritor João Ubaldo Ribeiro.
[...]
Na ocasião, a coordenadora do Nudephac colocou a estrutura do núcleo à disposição para colaborar com a preservação
das obras de João Ubaldo, e enfatizou o valor do escritor baiano
para a cultura: “É importante enaltecer a figura do escritor João
Ubaldo Ribeiro, itaparicano, com relevância nacional e internacional. Autor sempre declarou o amor por Itaparica, suas belezas naturais e patrimônio cultural em suas criações”.
(Disponível em: https://www.mpba.mp.br/noticia/66575>26/01/2023.
*sob supervisão Milena Miranda DRT-BA 2510. Fragmento.)
I. “[...] enfatizou o valor do escritor baiano [...]” (enredou) II. “É importante enaltecer a figura do escritor [...]” (aviltar) III. “[...] com relevância nacional e internacional.” (expressão)
Está correto o que se afirma em
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container