Foram encontradas 60 questões.
“Aprender a escribir es también aprender a usar la lengua de forma adecuada a la situación, al contexto, y esta capacidad no puede desarrollarse con el estudio de formas lingüísticas alejadas de su uso en los contextos reales de producción. Si abordamos el tema desde el aspecto del sujeto que escribe, parece evidente que la representación de la actividad (…) que elabore y reelabore a lo largo del proceso de producción será fundamental en la adecuación de dicho proceso y del producto final (…). Para que ello sea posible será necesario que los aprendices se vean comprometidos en actividades de composición escrita ‘reales’ que les permitan actualizar y/o aprender los conocimientos discursivos necesarios para escribir. Éste es uno de los retos más importantes que tiene planteados la enseñanza de la lengua en el momento actual: crear contextos para escribir y para aprender a escribir.”
(CAMPS, Anna. Escribir. La enseñanza y el aprendizaje de la expresión escrita.
Signos. Teoría y práctica de la educación, n. 20, Gijón, 1997)
La citación arriba abarca el tema de la escritura en el aula de español a partir de la siguiente perspectiva teórico-metodológica:
Provas
“(...) con demasiada frecuencia se asocia la idea de evaluación a las tareas de calificación escolar de los alumnos y de las alumnas. Por radical, ingenuo o utópico que pueda parecer, calificar (y por tanto clasificar) no es un asunto de especial interés pedagógico si en nuestra tarea cotidiana el acento se pone en los fines emancipadores de la educación y no en los obvios fines selectivos que cumple en nuestras sociedades. De ahí que evaluar sea en este contexto un proceso orientado a conocer cómo se han producido los aprendizajes en relación con las finalidades que pretendemos, con la selección de contenidos que hemos realizado y con las tareas que hemos desarrollado con los alumnos y con las alumnas.”
(LOMAS, Carlos. Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Teoría y práctica de
la educación lingüística. Vol. I. Barcelona: Paidós, 2001)
La citación de Carlos Lomas conlleva una concepción de evaluación defendida también por los documentos que orientan la enseñanza de lenguas extranjeras en Brasil.
Tal enfoque de la evaluación, en lo que concierne a la enseñanza de español en la educación básica brasileña, requiere:
Provas
“Trocaram os lençóis e dormi tranquilo, no pasa nada — contou Muslera.”
La frase arriba, entresacada del texto del diario brasileño, evidencia una opción de la prensa nacional por no traducir completamente declaraciones de una personalidad hispánica.
Respecto a esa opción por la manutención de la expresión extranjera en cursiva en medio al texto en portugués, señale V para la afirmativa verdadera y F para la falsa.
( ) La expresión en cursiva es una manera de señalar la lengua materna del entrevistado.
( ) No hace falta traducir una expresión como ésa del español al portugués debido a su transparencia significativa.
( ) La expresión suscita estereotipos en torno del español en el imaginario brasileño, corroborando el tono jocoso adoptado por la prensa deportiva.
Las afirmativas son, respectivamente:
Provas
El texto a continuación es fragmento de una noticia publicada en el diario brasileño O Globo, el 15 de junio de 2014, época de los partidos de la primera etapa del Mundial de Fútbol.

FORTALEZA - Inimigos íntimos, formigas e exclusividade dentro daquele que é considerado o melhor hotel de Fortaleza. A seleção brasileira chega neste domingo à noite à capital cearense para enfrentar o México na terça-feira e ficará concentrada no Marina Park, o mesmo que hospedou o time uruguaio antes do jogo de sábado contra a Costa Rica.
Ainda antes da chegada da seleção, já houve uma polêmica envolvendo o Marina Park nesta Copa do Mundo. Na madrugada da última sexta-feira, o goleiro uruguaio Fernando Muslera publicou uma foto no Twitter com o lençol de sua cama infestado de formigas. Mas levou numa boa o incidente.
O goleiro titular da Celeste, em entrevista, brincou quando foi perguntado sobre o episódio.
— Foi uma situação cômica, acima de tudo. Trocaram os lençóis e dormi tranquilo, no pasa nada — contou Muslera.
(Por Miguel Cababallero - http://oglobo.globo.com/esportes/copa-2014)
El texto de la noticia presentada dice que Muslera “levou na esportiva” la situación sucedida en el hotel de Fortaleza.
Esa expresión entre comillas apunta un diálogo del estilo de la prensa deportiva con el lenguaje coloquial y la esfera cotidiana.
No en vano, los recursos lingüísticos adoptados en el comentario del jugador utilizado como introducción del texto periodístico también siguen el registro coloquial.
Señale adelante el recurso que no se relaciona directamente a ese registro.
Provas
El texto a continuación es fragmento de una noticia publicada en el diario brasileño O Globo, el 15 de junio de 2014, época de los partidos de la primera etapa del Mundial de Fútbol.

FORTALEZA - Inimigos íntimos, formigas e exclusividade dentro daquele que é considerado o melhor hotel de Fortaleza. A seleção brasileira chega neste domingo à noite à capital cearense para enfrentar o México na terça-feira e ficará concentrada no Marina Park, o mesmo que hospedou o time uruguaio antes do jogo de sábado contra a Costa Rica.
Ainda antes da chegada da seleção, já houve uma polêmica envolvendo o Marina Park nesta Copa do Mundo. Na madrugada da última sexta-feira, o goleiro uruguaio Fernando Muslera publicou uma foto no Twitter com o lençol de sua cama infestado de formigas. Mas levou numa boa o incidente.
O goleiro titular da Celeste, em entrevista, brincou quando foi perguntado sobre o episódio.
— Foi uma situação cômica, acima de tudo. Trocaram os lençóis e dormi tranquilo, no pasa nada — contou Muslera.
(Por Miguel Cababallero - http://oglobo.globo.com/esportes/copa-2014)
Considerándose la posibilidad de uso del texto arriba en una clase de español para la educación básica, analice las afirmativas que siguen:
I. Los comentarios del arquero uruguayo en su red social y el escrito del periodista pertenecen originariamente al mismo género textual.
II. El texto le propicia al docente el desarrollo de un enfoque contextualizado e interdisciplinario en la clase de lengua extranjera.
III. Uno no lo debe llevar al salón de clase dado que las pocas frases en español que contiene no representan la norma culta del idioma.
Señale
Provas
Lea este otro trozo del artículo “El español en la frontera amazónica (Brasil-Colombia)”, de Moreno Fernández:
Los informantes brasileños de Tabatinga muestran, en general, una actitud muy favorable hacia la lengua española, su uso y su aprendizaje. Piensan que se debe enseñar, en todas las escuelas (hombre, 56 años; mujer, 53 años), porque es el idioma más usado en América del Sur (mujer, 21 años) y porque viven en la frontera (mujer, 40 años), respetando la lengua madre (hombre, 23 años). Una mujer de 40 años afirmaba que en la frontera es importante que los brasileños hablen español, así como que los colombianos hablen portugués.
Las ventajas que se aprecian en el español son muchas y variadas: abre campos y es útil en la frontera (hombre, 23; mujer, 24; mujer, 33), permite comunicarse y salir al extranjero (mujer, 21), es bueno para el trabajo (mujer, 33), a veces se pierde el empleo si no se habla español (hombre, 56), porque es bueno saber idiomas (mujer, 53), porque es una lengua para enseñar, usar, traducir y ayudar a la gente (mujer, 40) y porque alrededor de Brasil todos hablan español (mujer, 24).
Las impresiones subjetivas que provoca el español también son muy interesantes: se valora mucho su proximidad al portugués para el aprendizaje (hombre, 23; mujer, 21; mujer, 33; mujer, 24), su (aparente) facilidad (mujer, 21; hombre, 56; mujer, 33), su gran crecimiento (mujer, 40) y su importancia dentro del Mercosur (mujer, 24). En todos los casos, es una lengua que gusta y que parece bonita y agradable.
(En: http://congresosdelalengua.es)
Cuando se menciona en el texto de la cuestión anterior que se valora la “(aparente) facilidad” del aprendizaje de español por los hablantes del portugués, se le nota por la elección del adjetivo aparente y su colocación entre paréntesis, un intento de señalar que tal opinión
Provas
Lea este otro trozo del artículo “El español en la frontera amazónica (Brasil-Colombia)”, de Moreno Fernández:
Los informantes brasileños de Tabatinga muestran, en general, una actitud muy favorable hacia la lengua española, su uso y su aprendizaje. Piensan que se debe enseñar, en todas las escuelas (hombre, 56 años; mujer, 53 años), porque es el idioma más usado en América del Sur (mujer, 21 años) y porque viven en la frontera (mujer, 40 años), respetando la lengua madre (hombre, 23 años). Una mujer de 40 años afirmaba que en la frontera es importante que los brasileños hablen español, así como que los colombianos hablen portugués.
Las ventajas que se aprecian en el español son muchas y variadas: abre campos y es útil en la frontera (hombre, 23; mujer, 24; mujer, 33), permite comunicarse y salir al extranjero (mujer, 21), es bueno para el trabajo (mujer, 33), a veces se pierde el empleo si no se habla español (hombre, 56), porque es bueno saber idiomas (mujer, 53), porque es una lengua para enseñar, usar, traducir y ayudar a la gente (mujer, 40) y porque alrededor de Brasil todos hablan español (mujer, 24).
Las impresiones subjetivas que provoca el español también son muy interesantes: se valora mucho su proximidad al portugués para el aprendizaje (hombre, 23; mujer, 21; mujer, 33; mujer, 24), su (aparente) facilidad (mujer, 21; hombre, 56; mujer, 33), su gran crecimiento (mujer, 40) y su importancia dentro del Mercosur (mujer, 24). En todos los casos, es una lengua que gusta y que parece bonita y agradable.
(En: http://congresosdelalengua.es)
En cuanto al estilo discursivo, se pueden asociar los fragmentos puestos en negrita, respectivamente, a la siguiente clasificación:
Provas
El texto abajo es un apartado del artículo de Francisco Moreno Fernández, titulado “El español en la frontera amazónica (Brasil- Colombia)”.
Investigación de frontera
En febrero de 2001, tuvimos la oportunidad de conocer in situ un territorio de frontera y de llevar a cabo una recogida de materiales lingüísticos y sociolingüísticos. El centro de la investigación fue la ciudad brasileña de Tabatinga y, de forma secundaria, las poblaciones de Benjamin Constant y Atalaia do Norte. En la misma campaña, también recogimos materiales en la ciudad colombiana de Leticia, unida —más que separada— a la de Tabatinga por una frontera poco perceptible con ojos ajenos.
La intención de estas líneas es anticipar algunos de los resultados de los análisis que se están realizando a partir de la información recogida. Concretamente, abordaremos la cuestión de las actitudes lingüísticas que se observan en el lado brasileño de la frontera, tanto por parte de habitantes no indígenas de Tabatinga, como por parte de indígenas ticunas de Tabatinga, Benjamin Constant y Atalaia do Norte. El estudio de las actitudes lingüísticas es imprescindible para poder planificar con una mínima posibilidad de éxito cualquier acción que afecte a la difusión de una lengua: a su uso y a su enseñanza.
En el caso de la frontera brasileño-colombiana, sería interesante saber cuál es la mejor forma de tratar los múltiples aspectos relacionados con la enseñanza de la lengua española en el lado brasileño, tanto para la población indígena como para la no indígena. Las conclusiones que de este tipo de análisis se obtengan pueden ser pertinentes a la hora de decidir si se debe enseñar español, quién debe enseñarlo, qué español habría que enseñar o cómo deberían ser los materiales de enseñanza de la lengua utilizados con los diferentes grupos de población.
(En: http://congresosdelalengua.es)
En el texto , se verifican afirmativas relacionadas a la enseñanza de la lengua española que no coinciden con las directrices de los documentos que reglamentan la educación básica en Brasil.
Entre las opciones abajo, señale la única que contiene una afirmativa coherente tanto con el texto de Moreno Fernández como con lo que se pregona en los documentos educacionales brasileños.
Provas
El texto abajo es un apartado del artículo de Francisco Moreno Fernández, titulado “El español en la frontera amazónica (Brasil- Colombia)”.
Investigación de frontera
En febrero de 2001, tuvimos la oportunidad de conocer in situ un territorio de frontera y de llevar a cabo una recogida de materiales lingüísticos y sociolingüísticos. El centro de la investigación fue la ciudad brasileña de Tabatinga y, de forma secundaria, las poblaciones de Benjamin Constant y Atalaia do Norte. En la misma campaña, también recogimos materiales en la ciudad colombiana de Leticia, unida —más que separada— a la de Tabatinga por una frontera poco perceptible con ojos ajenos.
La intención de estas líneas es anticipar algunos de los resultados de los análisis que se están realizando a partir de la información recogida. Concretamente, abordaremos la cuestión de las actitudes lingüísticas que se observan en el lado brasileño de la frontera, tanto por parte de habitantes no indígenas de Tabatinga, como por parte de indígenas ticunas de Tabatinga, Benjamin Constant y Atalaia do Norte. El estudio de las actitudes lingüísticas es imprescindible para poder planificar con una mínima posibilidad de éxito cualquier acción que afecte a la difusión de una lengua: a su uso y a su enseñanza.
En el caso de la frontera brasileño-colombiana, sería interesante saber cuál es la mejor forma de tratar los múltiples aspectos relacionados con la enseñanza de la lengua española en el lado brasileño, tanto para la población indígena como para la no indígena. Las conclusiones que de este tipo de análisis se obtengan pueden ser pertinentes a la hora de decidir si se debe enseñar español, quién debe enseñarlo, qué español habría que enseñar o cómo deberían ser los materiales de enseñanza de la lengua utilizados con los diferentes grupos de población.
(En: http://congresosdelalengua.es)
De acuerdo con lo expuesto a lo largo del texto, es fundamental a la enseñanza de una lengua determinar:
Provas

Distintas estructuras verbales y no verbales presentes en las viñetas remiten al enunciado que le da título al cómic reproducido en la cuestión anterior, a excepción de la siguiente opción:
Provas
Caderno Container