Foram encontradas 45 questões.
Respondida
Segundo a Lei 10.436, de abril de 2002, no art. 4º, o sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão nos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais - Libras, como parte integrante dos Parâmetros Curriculares Nacionais - PCNs, conforme legislação vigente.
Quanto ao parágrafo único do artigo 4º, é CORRETO afirmar:
Respondida
A respeito dos vários mitos que envolvem a língua de sinais descritos pela autora Gesser (2009), assinale a alternativa CORRETA :
Respondida
Quadros & Karnopp (2004), ao confrontarem as línguas de sinais com as línguas orais, detectaram três aspectos importantes. Assinale a alternativa que relacionou de modo CORRETO os três aspectos:
Respondida
Quanto às características de atuação que diferenciam o tradutor e o intérprete, assinale a alternativa CORRETA :
A
O intérprete atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou consecutiva de tradução; já o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício (dicionários, livros, internet etc), diferentemente do intérprete.
B
O intérprete trabalha com o texto escrito e sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício (dicionários, livros, internet etc), diferentemente do tradutor.
C
O tradutor atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou consecutiva de tradução e sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício (dicionários, livros, internet etc), diferentemente do intérprete.
D
O intérprete não atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou consecutiva de tradução, mas somente com a língua de sinais; já o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício (dicionários, livros, internet etc), diferentemente do intérprete.
E
O intérprete atua com a forma oral ou gestual, utilizando recursos automáticos de tradução; já o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício (dicionários, livros, internet etc), diferentemente do intérprete.
Respondida
-O intérprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxílio de notas e, em seguida, produz um texto com suas próprias palavras e que não segue necessariamente as frases do orador. Estamos mencionando a:
Respondida
Na interpretação simultânea, de acordo com Ewandro Magalhães Jr., “o intérprete vai repetindo na língua de chegada cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida” (2007: 44). Segundo o autor, é CORRETO afirmar que:
A
nesse caso, o intérprete deve ter uma memória excelente, rapidez de intuição. O conhecimento da língua e da cultura da qual traduz é desnecessário.
B
nesse caso, o intérprete deve ter uma memória excelente e rapidez de intuição. O conhecimento da língua e da cultura da qual traduz é desnecessário. A tradução simultânea não apresenta vantagem. Deve-se aumentar o tempo do evento, pois o intérprete precisa explicar em minúcias termos técnicos.
C
nesse caso, o intérprete deve ter uma memória excelente e rapidez de intuição, além, obviamente, do conhecimento da língua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda tradução. A tradução simultânea tem a vantagem de não aumentar o tempo do evento e não exigir recursos técnicos como uma cabine, pois acontece de forma simultânea.
D
nesse caso, o intérprete pode traduzir no seu ritmo natural, não exigindo habilidades de memória e rapidez de intuição, pois o importante é passar a informação obviamente, além do conhecimento da língua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda tradução. A tradução simultânea tem a vantagem de não aumentar o tempo do evento, mas exige recursos técnicos como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os assistentes.
E
nesse caso, o intérprete deve ter uma memória excelente e rapidez de intuição, além, obviamente, do conhecimento da língua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda tradução. A tradução simultânea tem a vantagem de não aumentar o tempo do evento, mas exige recursos técnicos como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os assistentes.
Respondida
Assinale a alternativa CORRETA a respeito da maneira como Quadros & Karnopp (2004) consideram as línguas de sinais:
Respondida
Há diversos tipos de tradução, conforme a tipologia definida por Roman Jakobson (1975: 64-5). Entre as alternativas a seguir, assinale a que contempla todos os tipos de tradução:
A
1 - A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua;
2 - A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
3 - A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
B
1 - A tradução intralingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
2 - A tradução interlingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua;
3 - A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
C
1 - A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais;
2 - A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
3 - A tradução intersemiótica, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua
D
1 - A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos em línguas diferentes;
2 - A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
3 - A tradução intersemiótica, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos visuais por meio de outros signos da mesma língua
E
1 - A tradução intralingual, ou arranjo interpretativo consiste na organização equivalente entre línguas de modalidade oral e intersemiótica.
2 - A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos visuais por meio de alguma outra língua,
3 - A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
Respondida
A Lei Nº 12.319, de setembro de 2010 garante, a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio. Quanto a essa afirmação, é CORRETO afirmar que tal formação pode ser realizada em:
Respondida
A Lei Nº 12.319, de setembro de 2010, regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. O Art. 6º trata das atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências. Fazem parte dessas atribuições:
A
Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
B
Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e a comunidade escolar, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
C
Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e a comunidade escolar, surdos e a família dos surdos, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
D
Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
E
Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e a comunidade ouvinte em geral, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.