Foram encontradas 1.580 questões.
Nas ocupações cotidianas, a memória é uma função importante para a efetivação destas atividades. Com relação à memória, é correto afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A subestação, cujo diagrama unifilar encontra-se a seguir, recebe energia elétrica da concessionária em tensão 13,8 kV. Cada transformador possui reatância de dispersão 5%, em relação às bases dos mesmos. A impedância de sequência positiva do conjunto de cabos entre cada transformador e o respectivo disjuntor geral de baixa tensão é 0,002 + j0,003 pu, em relação às bases dos respectivos transformadores. Considerando-se um curto-circuito trifásico no local indicado na figura a seguir; sabendo-se que no momento do curto-circuito, toda a rede a montante desta subestação pode ser representada por uma fonte de tensão de 1 + j0 pu em série com uma impedância de 0 + j0,003 pu, nas bases do transformador de 500 kVA; e que podem ser consideradas desprezíveis as impedâncias de sequência positiva dos cabos, barramentos, chaves seccionadoras e disjuntores de média tensão; o valor da impedância equivalente de Thévenin do sistema é aproximadamente:

Provas
Questão presente nas seguintes provas
670836
Ano: 2014
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Um protocolo desenvolvido para permitir a comunicação de blocos de dados entre origem (Initiator) e destino (Target) através de redes TCP/ IP, permitindo que comandos que fazem acesso à unidade de armazenamento em nível de bloco sejam encapsulados em pacotes IP é o:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto abaixo e responda à questão a seguir.
Histoire de la traduction
La constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction. À toute modernité appartient, non un regard passéiste, mais un mouvement de rétrospection qui est une saisie de soi. Ainsi le poètecritique-traducteur Pound méditait-il simultanément sur l’histoire de la poésie, de la critique et de la traduction. Ainsi les grandes re-traductions de notre siècle (Dante, la Bible, Shakespeare, les Grecs, etc.) sont-elles nécessairement accompagnées d’une réflexion sur les traductions antérieures. Cette réflexion doit être étendue et approfondie. Nous ne pouvons pas nous satisfaire des périodisations incertaines que Georges Steiner a échafaudées dans Après Babel à propos de l’histoire occidentale de la traduction. Il est impossible de séparer cette histoire de celle des langues, des cultures et des littératures – voire de celle des religions et des nations. Encore ne s’agit-il pas de tout mélanger, mais de montrer comment, à chaque époque, ou dans chaque espace historique donné, la pratique de la traduction s’articule à celle de la littérature, des langues, des divers échanges interculturels et interlinguistiques.
Prenons um exemple: Léonard Forster a montré qu’à la fin du Moyen âge et à la Renaissance, les poètes européens étaient souvent plurilingues.(1) Ils écrivaient en plusieurs langues, et pour un public qui était lui-même polyglotte. Non moins fréquemment, ils s’auto-traduisaient. […] Il paraît clair, à lire Forster, que les poètes de cette époque évoluaient – qu’il s’agisse des sphères cultivées ou des sphères populaires – dans un milieu infiniment plus polylingue que le nôtre (qui l’est aussi, mais différemment). Il y avait les langues doctes, les langues “reines”, comme dit Cervantes, le latin, le grec et l’hébreu; il y avait les différentes langues nationales lettrées, le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien, et la masse des langues régionales, des dialectes etc. L’homme qui se promenait dans les rues de Paris ou d’Anvers devait entendre plus de langues qu’on en entend aujourd’hui à New York: sa langue n’était qu’une langue parmi des langues, ce qui relativisait le sens de la langue maternelle. [...]
Faire l’histoire de la traduction, c’est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. P. 12-14.
Note (1): Forster, Léonard. The Poets Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge Unversity Press, 1970.
Lisez le fragment suivant retiré du premier paragraphe du texte: “... voire de celle des religions et des nations”.
En relisant le premier paragraphe, on vérifie que l’antécédent du démonstratif souligné c’est:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
670824
Ano: 2014
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Disciplina: TI - Organização e Arquitetura dos Computadores
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
Considere o uso de RAID 5 para armazenamento em bancos de dados. É correto afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O ferro é um elemento essencial, com funções importantes para o organismo humano, estando presente, por exemplo, em proteínas como a hemoglobina, que faz o transporte de oxigênio. A ingestão diária deste mineral para o adulto é 14 mg por dia. Determine o número de átomos de ferro e o número de mols que correspondem a este valor recomendado, sabendo que 1 mol = 6,02 x 1023 átomos.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
670809
Ano: 2014
Disciplina: Administração Financeira e Orçamentária
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Disciplina: Administração Financeira e Orçamentária
Banca: UFRJ
Orgão: UFRJ
Provas:
O Princípio Orçamentário que está estipulado, de forma literal, pelo caput do art. 2º. da Lei nº. 4.320/1964 e delimita o Exercício Financeiro Orçamentário como sendo o período de tempo ao qual a previsão das receitas e a fixação das despesas registradas na LOA irão se referir é o Princípio do(a):
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para se publicar vídeos na internet, é necessário que sejam produzidos ou convertidos em formato digital. Entre as opções a seguir, a sequência que apresenta apenas formatos de vídeos digitais é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Na Farmacopeia Brasileira 4ª edição, podemos observar um procedimento para a análise de ácido ascórbico (Vitamina) em formas farmacêuticas sólidas, descrito a seguir “Pesar individualmente 20 comprimidos e pulverizar à pó fino. Pesar com exatidão o equivalente ao peso médio dos comprimidos (depende de cada fornecedor) e transferir para balão de 1000mL. Adicionar cerca de 200mL de água destilada. Agitar mecanicamente por 5 minutos e completar o volume com água destilada. Homogeneizar. Filtrar em papel de filtro qualitativo e descartar os primeiros 20mL do filtrado. Transferir 20 mL para erlenmeyer de 250 mL. Acrescentar 3 mL de amido e titular imediatamente a solução com iodo 0,01N. Cada mL de iodo 0,01N equivale a 8,806 mg de C6H8O6 (ácido ascórbico).” Esta análise quantitativa volumétrica é realizada por:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Nos processos de sequenciamento de DNA proveniente de material arqueológico (H. sapiens sapiens), apenas é possível distinguir DNA humano contaminante recente (sem degradação). Dessa forma, em um cenário ideal, as amostras para esse tipo de análise devem ser coletadas:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container