Magna Concursos

Foram encontradas 40 questões.

466181 Ano: 2013
Disciplina: Português
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
Universitários dão uma mão à pesquisa espacial
Grupo participou de missão semelhante há seis anos
O experimento em desenvolvimento pelos alunos da Universidade Estadual de Londrina (UEL) começou a ser pesquisado em 2004. Três anos depois, a primeira versão da Plataforma de Aquisição para Análise de Dados de Aceleração Paanda foi lançada durante o voo espacial da Missão Cumã II. Assim como nessa operação, a próxima missão de que o grupo londrinense participará ocorrerá no Centro de Lançamento de Alcântara, no Maranhão. As expectativas para a nova empreitada são ainda melhores que as de julho de 2007.
“Queremos que o experimento se torne um equipamento padrão para medir acelerações de microgravidade”, define o coordenador Marcelo Tosin.
Ele lembra que, na primeira missão, o foguete VSB30 V04, que portava a Paanda e sete experiências de outras instituições, caiu no mar a 160 km de distância do local de lançamento e, apesar das buscas de militares de Alcântara, sua carga útil não foi encontrada.
Ainda assim, os dados da pesquisa foram recuperados e considerados, na época, um sucesso. As informações serviram para validar o ambiente a que foram expostas outras experiências e como referência futura para outros projetos relacionados à microgravidade.
O VSB30 V04, durante a Cumã II, alcançou uma velocidade de 7,2 mil km/hora na atmosfera, 260 km de altura e permaneceu durante 6 minutos no espaço em gravidade zero.
(http://www.gazetadopovo.com.br, acesso em 20.11.2013)
Em relação ao texto, considere as seguintes afirmativas.
I) Paanda (primeiro parágrafo) é uma redução da expressão Plataforma de Aquisição para Análise de Dados de Aceleração.
II) As aspas no segundo parágrafo indicam o início e o fim de uma citação, diferenciando-a do restante do texto.
III) A conjunção Ainda assim (terceiro parágrafo) estabelece uma ideia de finalidade em relação ao parágrafo anterior.
Está(ão) CORRETA(s) apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
466036 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-à-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader. Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.
(Source: http://accurapid.com/journal/19culture2.htm)
Given the options presented below, the best translation to “multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree”, is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
391102 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
Must in “The interpreter must be attentive to the purpose of humor” indicates:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
384587 Ano: 2013
Disciplina: Português
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
Vista cansada
Otto Lara Resende
Acho que foi o Hemingway quem disse que olhava cada coisa à sua volta como se a visse pela última vez. Pela última ou pela primeira vez? Pela primeira vez foi outro escritor quem disse. Essa ideia de olhar pela última vez tem algo de deprimente. Olhar de despedida, de quem não crê que a vida continua, não admira que o Hemingway tenha acabado como acabou.
Se eu morrer, morre comigo um certo modo de ver, disse o poeta. Um poeta é só isto: um certo modo de ver. O diabo é que, de tanto ver, a gente banaliza o olhar. Vê não-vendo. Experimente ver pela primeira vez o que você vê todo dia, sem ver. Parece fácil, mas não é. O que nos cerca, o que nos é familiar, já não desperta curiosidade. O campo visual da nossa rotina é como um vazio.
Você sai todo dia, por exemplo, pela mesma porta. Se alguém lhe perguntar o que é que você vê no seu caminho, você não sabe. De tanto ver, você não vê. Sei de um profissional que passou 32 anos a fio pelo mesmo hall do prédio do seu escritório. Lá estava sempre, pontualíssimo, o mesmo porteiro. Dava-lhe bom-dia e às vezes lhe passava um recado ou uma correspondência. Um dia o porteiro cometeu a descortesia de falecer.
Como era ele? Sua cara? Sua voz? Como se vestia? Não fazia a mínima ideia. Em 32 anos, nunca o viu. Para ser notado, o porteiro teve que morrer. Se um dia no seu lugar estivesse uma girafa, cumprindo o rito, pode ser também que ninguém desse por sua ausência. O hábito suja os olhos e lhes baixa a voltagem. Mas há sempre o que ver. Gente, coisas, bichos. E vemos? Não, não vemos.
Uma criança vê o que o adulto não vê. Tem olhos atentos e limpos para o espetáculo do mundo. O poeta é capaz de ver pela primeira vez o que, de fato, ninguém vê. Há pai que nunca viu o próprio filho. Marido que nunca viu a própria mulher, isso existe às pampas. Nossos olhos se gastam no dia-a-dia, opacos. É por aí que se instala no coração o monstro da indiferença.
(In: Bom dia para nascer – Crônicas publicadas na Folha de S. Paulo. Seleção e posfácio de Humberto Werneck. São Paulo: Companhia das Letras, 1993)
Assinale a alternativa CORRETA.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
368810 Ano: 2013
Disciplina: Português
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
Universitários dão uma mão à pesquisa espacial
Grupo participou de missão semelhante há seis anos
O experimento em desenvolvimento pelos alunos da Universidade Estadual de Londrina (UEL) começou a ser pesquisado em 2004. Três anos depois, a primeira versão da Plataforma de Aquisição para Análise de Dados de Aceleração Paanda foi lançada durante o voo espacial da Missão Cumã II. Assim como nessa operação, a próxima missão de que o grupo londrinense participará ocorrerá no Centro de Lançamento de Alcântara, no Maranhão. As expectativas para a nova empreitada são ainda melhores que as de julho de 2007.
“Queremos que o experimento se torne um equipamento padrão para medir acelerações de microgravidade”, define o coordenador Marcelo Tosin.
Ele lembra que, na primeira missão, o foguete VSB30 V04, que portava a Paanda e sete experiências de outras instituições, caiu no mar a 160 km de distância do local de lançamento e, apesar das buscas de militares de Alcântara, sua carga útil não foi encontrada.
Ainda assim, os dados da pesquisa foram recuperados e considerados, na época, um sucesso. As informações serviram para validar o ambiente a que foram expostas outras experiências e como referência futura para outros projetos relacionados à microgravidade.
O VSB30 V04, durante a Cumã II, alcançou uma velocidade de 7,2 mil km/hora na atmosfera, 260 km de altura e permaneceu durante 6 minutos no espaço em gravidade zero.
(http://www.gazetadopovo.com.br, acesso em 20.11.2013)
Assinale a afirmativa CORRETA.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
361434 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
The best translation to the word gambit in ‘…the joke is merely an opening gambit…’ is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
352496 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
About the types of humor used in speeches one can infer that:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
316978 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
“In this mode of interpretation, it is required the use of microphones for the speaker, a headset and microphone in a sound-proof booth for the interpreter and special headsets for those listening to the translation. It is very mentally taxing for the interpreter, and regular rest breaks must be provided to prevent the quality of translation deteriorating. Normally, two professionals will take turns interpreting and resting in 20-30 minute blocks.”
(Adapted from http://www.oncallinterpreters.com/types-of-interpreting.html).
The paragraph above describes:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
316393 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
Introduction
The Census Bureau’s Methodology and Standards Council sets statistical standards for the Census Bureau’s surveys and censuses. This responsibility encompasses providing guidelines for the translation of Census Bureau data collection instruments and related materials. This guideline provides direction to program managers to help them and their teams ensure that Census Bureau data collection instruments and related materials that are translated from a source language into a target language are of the highest quality possible, given available resources.
Translation Guideline
The Census Bureau developed guidelines for the translation of data collection instruments and supporting materials in order to ensure that such documents translated from a source language into a target language are reliable, complete, accurate, and culturally appropriate. When the translated text conveys the intended meaning of the original text, the translation is deemed reliable. Translations that do not add any new information to the translated document and do not omit information provided in the source document are said to be complete. An accurate translation is one that is free of spelling and grammatical errors. Cultural appropriateness is achieved when the message conveyed in the translated text is appropriate for the target population. In addition to meeting the aforementioned criteria, translated Census Bureau data collection instruments and related materials should also have semantic, conceptual, and normative equivalence.
The matter of equivalence and the extent to which there is equivalence (to the source language) in the translated text is central to the quality and appropriateness of a translation. If the translation lacks equivalence, then the intended meaning of the information in the source language text is not appropriately conveyed in the translation. The literature points to several types of equivalence. Semantic equivalence refers to the extent to which the terms and sentence structures that give meaning to the information presented in the source language is maintained in the translated text. Conceptual equivalence concerns the degree to which a given concept is present in both the source and target cultures, regardless of the words used to express the concept. The third main type of equivalence discussed in the research literature is normative equivalence. This form of equivalence refers to the extent to which the translated text successfully addresses the difficulties created by differences in societal rules between the source and target cultures.
Census Bureau research conducted for the development of the translation guideline showed that there is considerable evidence in the field of survey methodology and crosscultural research that translated questionnaires which lack the features noted above are not of the highest possible quality and that data obtained from such instruments may not necessarily be comparable to data collected using the source language instrument.
Adapted from <http://www.census.gov/srd/papers/pdf/rsm2005-06.pdf> Acesso em 20 nov. 2013)
Mark the alternative that is a synonym for “deemed” in “the translation is deemed reliable”.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
301658 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFSC
Orgão: UFSC
The best translation to “The Interpreter's Ultimate Challenge” in the title is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas