Magna Concursos

Foram encontradas 3.184 questões.

2490603 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

Le mot “drapé” composant la proposition étudiée dans la question précédente signifie:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490602 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

La proposition du texte “le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire.” permet de

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490601 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

L’expression “peu propice” signifie

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490600 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusementB), dispose de toutes les ressourcesA) nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gageC) de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablementD) un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

Le mot du texte qui confirme positivement ce que l’auteur prône est

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490599 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

La plupart des verbes de ce même deuxième paragraphe sont au conditionnel présent pour exprimer

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490598 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

Ce qui justifie la réponse précédente, c’est-à-dire, ce qui correspond à l’idée soutenue par l’auteur est le fait que

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490597 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

Avec la première phrase du deuxième paragraphe du texte, l’auteur

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490596 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

DES MOTS NOUVEAUX POUR

UN MONDE QUI CHANGE

La langue française, heureusement, dispose de toutes les ressources nécessaires pour désigner les réalités nouvelles qui apparaissent dans le paysage langagier français.

Un des clichés les plus courants sur la langue française voudrait que le français soit peu propice aux inventions lexicales, peu accueillant aux créations verbales. Certains y voient même paradoxalement le gage de sa pérennité: le français, superbement drapé dans son lexique, résisterait impavide aux tumultes de l’Histoire. Pour la plupart, cette apparente rigidité serait au contraire le signe d’une faiblesse congénitale.

Rien de plus faux, bien sûr, et le français, comme toutes les grandes langues du monde, ne cesse d’évoluer. Peu dans sa morphologie, encore moins dans sa syntaxe – qui en constitue l’armature – mais beaucoup dans son vocabulaire. Près de la moitié du lexique français courant d’aujourd’hui, que l’on évalue à environ 60.000 mots, se serait intégralement renouvelée en l’espace d’un demi-siècle: c’est bien la preuve que la langue française change aussi vite que le monde qu’elle exprime.

Dans son évolution, le français ne se contente pas d’attribuer des sens nouveaux à des mots préexistants - comme souris ou virus dans le domaine de l’informatique -, voire de ressusciter à l’occasion des mots tombés en désuétude, il en crée par toutes sortes de mécanismes qui font le délice des lexicologues: par l’ajout de préfixes – agro, bio, éco – ou de suffixes – tique, age, ité – et l’emprunt aux langues étrangères. Ainsi, de nombreux néologismes entrent chaque année dans le dictionnaire: mots de la mode dans les annés 60, abréviations, sigles et acronymes dans les années 70, mots composés avec certains préfixes tels que cyber dans les années 90.

Cette création est souvent spontanée: les mots nouveaux s’inventent sur les trottoirs de nos villes, dans les quartiers, dans les réseaux sociaux, dans les différentes circonstances de la vie quotidienne... Les jeunes, les journalistes, les publicitaires, les chanteurs, les écrivains, les poètes, les humoristes sont tous de grands pourvoyeurs de mots nouveaux.

Mais une langue n’est pas un composé stable: il n’y a que des états de langue, et le destin des mots nouveaux est imprévisible. Que leur formation soit intuitive ou raisonnée, l’usage en dernière instance fera toujours loi. Un mot n’en remplace durablement un autre que s’il est seul à pouvoir exprimer ce qu’il désigne. C’est pourquoi la meilleure manière de “défendre” une langue est encore d’inventer des notions ou des concepts dans cette langue. Car ce sont les choses, et les notions qui leur sont attachées, qui portent les mots. En définitive, l’avenir d’une langue dépend de la capacité créatrice des peuples qui la parlent. Tout autant que sur des facteurs démographiques ou économiques, tout autant que sur la puissance, la vitalité d’une langue repose sur la créativité scientifique, artistique, littéraire ou conceptuelle de la culture qu’elle exprime.

(NORTH, Xavier. Des mots nouveaux pour un monde

qui change. Le français dans le monde, nº 392, mars-

avril 2014. p. 30-1.Texte adapté.)

Après avoir lu attentivement le texte, répondez à la question suivante.

La lecture du texte permet que l’on affirme que la langue française

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490555 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

Le savoir-faire

La chose que j’aurais vraiment voulu faire, beaucoup plus que celle que je fais aujourd’hui et qui (je le dis avec toute l’honnêteté dont je suis capable) ne m’apporte que la satisfaction de pouvoir rester souvent seul chez moi, la chose que j’aurais vraiment voulu faire donc, c’est construire des ponts, des tunnels et des autoroutes. Surtout des ponts ou des viaducs qui sont, à mon sens, les plus beaux ouvrages que l’on puisse concevoir: ce tas de poutrelles, d’écrous, de câbles d’acier, de béton armé et de tous ces éléments que le savoir-faire d’ingénieur s’alliant à la force des ouvriers assemblent et agencent en un élégant ouvrage d’art dégageant, et c’est un paradoxe pour quelque chose d’aussi solide qu’on lui fait passer dessus camions et train, un tel sentiment de légèreté.

Il m’arrive souvent de passer du temps sur mon ordinateur, à regarder des photographies de ponts, de tunnels, de viaducs et de me sentir, à leur vue, à la fois solide et bien ancré et libre et léger et imposant et réconfortant et responsable, enfin bref d’avoir toutes ces caractéristiques que l’on attend généralement d’un père.

Être ingénieur, le maître de ces ouvrages, aurait été pour moi une source de haute satisfaction. Savoir, à la fin de la journée, que mes efforts, que mon travail, que mon “savoir-faire” se seront traduits en quelque chose d’immensément réel, dont l’existence puiserait sa source dans l’implacable logique des mathématiques, dans la connaissance approfondie de la physique et surtout dans la maîtrise de la matière, aurait confirmé que dans la course bizarre de l’humanité, je tenais un rôle modeste mais clair: celui de permettre des passages, par dessus ou par dessous, comme un flux de vie.

GUNZIG, Thomas. Dis-moi dix mots semés au loin.2013.

Après la lecture attentive du texte, répondez aux questions suivantes.

Ce qui NE correspond PAS aux informations du deuxième paragraphe se rapporte au fait que/qu’

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2490551 Ano: 2014
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

Le savoir-faire

La chose que j’aurais vraiment voulu faire, beaucoup plus que celle que je fais aujourd’hui et qui (je le dis avec toute l’honnêteté dont je suis capable) ne m’apporte que la satisfaction de pouvoir rester souvent seul chez moi, la chose que j’aurais vraiment voulu faire donc, c’est construire des ponts, des tunnels et des autoroutes. Surtout des ponts ou des viaducs qui sont, à mon sens, les plus beaux ouvrages que l’on puisse concevoir: ce tas de poutrelles, d’écrous, de câbles d’acier, de béton armé et de tous ces éléments que le savoir-faire d’ingénieur s’alliant à la force des ouvriers assemblent et agencent en un élégant ouvrage d’art dégageant, et c’est un paradoxe pour quelque chose d’aussi solide qu’on lui fait passer dessus camions et train, un tel sentiment de légèreté.

Il m’arrive souvent de passer du temps sur mon ordinateur, à regarder des photographies de ponts, de tunnels, de viaducs et de me sentir, à leur vue, à la fois solide et bien ancré et libre et léger et imposant et réconfortant et responsable, enfin bref d’avoir toutes ces caractéristiques que l’on attend généralement d’un père.

Être ingénieur, le maître de ces ouvrages, aurait été pour moi une source de haute satisfaction. Savoir, à la fin de la journée, que mes efforts, que mon travail, que mon “savoir-faire” se seront traduits en quelque chose d’immensément réel, dont l’existence puiserait sa source dans l’implacable logique des mathématiques, dans la connaissance approfondie de la physique et surtout dans la maîtrise de la matière, aurait confirmé que dans la course bizarre de l’humanité, je tenais un rôle modeste mais clair: celui de permettre des passages, par dessus ou par dessous, comme un flux de vie.

GUNZIG, Thomas. Dis-moi dix mots semés au loin.2013.

Après la lecture attentive du texte, répondez aux questions suivantes.

Celui qui parle dans le texte est un

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas