Foram encontradas 3.184 questões.
A BNCC menciona o atendimento educacional especializado, previsto pelo Decreto n.º 6.571/2008, que diz respeito à acessibilidade física das escolas, mas não prevê organizar recursos de acessibilidade para a realização de atividades pedagógicas específicas.
Provas
O ensino de língua francesa não contribui para o desenvolvimento humano de crianças e adolescentes, pois essa disciplina que não está prevista na BNCC.
Provas
É importante estabelecer os objetivos de uma atividade didática e as competências linguísticas, comunicativas ou pragmáticas a serem desenvolvidas.
Provas
De acordo com a Base Nacional Comum Curricular (BNCC), não é de competência da escola elaborar e aplicar procedimentos de avaliação formativa de processo ou de resultado considerando-se os contextos e as condições de aprendizagem; entretanto, tais registros servem como referência para melhorar o desempenho da escola, dos professores e dos alunos.
Provas
A organização didático-pedagógica deve prever a educação em direitos humanos de maneira interdisciplinar e transversal no currículo escolar.
Provas
Rhode Bath-Schéba Makoumbou
Passerelles | Portraits > Par Annie-Monia Kakou
Rhode Bath-Schéba Makoumbou est une artiste plasticienne congolaise qui porte en elle le goût de la création. Très tôt, elle est initiée à la peinture par son père, le peintre David Makoumbou, mais c’est en 1989 qu’elle se lance véritablement dans l’art. Influencée par les courants de l’art réaliste, expressionniste et cubiste, Rhode est connue pour son engagement dans la valorisation de la culture congolaise et les activités sociales de la femme africaine. Depuis 2002, elle a créé de nombreuses sculptures en matière composée (sciure et colle à bois sur une structure métallique) représentant les métiers des villages qui tendent à disparaître. Elle crée des oeuvres qui racontent des traces de vie. Qui, d’une part, valorisent le statut de la femme – « J’aime fabriquer et travailler la matière pour raconter une histoire : celle de la femme, son quotidien », dit-elle – et qui, d’autre part, contribuent au devoir de mémoire. En décembre 2012, le président de la République du Congo lui attribue le Grand Prix des arts et des lettres. En juillet 2013, elle est nommée au grade d’officier de l’ordre du Dévouement congolais par le président de la République Denis Sassou n’Guesso.
Rhode est une artiste engagée sur les valeurs de la diversité et du partage. Elle définit la langue française comme un lien servant de trait d’union entre les peuples. À ce titre, les artistes doivent jouer le rôle d’ambassadeur pour faire rayonner cette langue. Pour elle, la francophonie est un bien commun qui doit permettre de relier les peuples et partager des cultures : « Les artistes ont un rôle à jouer pour transmettre et sauvegarder ce patrimoine linguistique. Car derrière une langue, il y a une façon d’être et d’avoir, un style de vie. C’est grâce à la francophonie que je peux aussi expliquer mes oeuvres au monde entier. Je l’ai personnellement vécu avec ma participation en 2005 au Jeux de la Francophonie, à Niamey, au Niger. »
En 2021, elle réalise l’un de ses plus grands rêves. Elle ouvre à Brazzaville un espace culturel inclusif : l’Espace-Mak, situé à Brazzaville (quartier Mansimou), exclusivement dédié à la promotion des différentes activités artistiques et à la formation des jeunes aux métiers de la main liée à l’art. Un espace de transmission qui donne une lueur d’espoir aux jeunes et particulièrement aux enfants de la rue, qui ont perdu foi en leurs rêves.
(Source : Francophonies du Monde. Supplément au n° 439 du Français dans le monde. Nº 9, mars-avril 2022.)
Considérez les affirmations suivantes, d’après la lecture du texte:
1. Rhode est engagée dans des créations qui valorisent la femme.
2. Rhode travaille pour le président congolais.
3. Rhode est la seule artiste dans sa famille.
4. Rhode voit la langue comme un outil qui doit rapprocher les personnes.
Cochez la bonne option.
Provas
Leia o texto.
Né quelque part
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher A
Être né quelque part
Être né quelque part, pour celui qui est né
C’est toujours un hasard B
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)*
Y a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids
Qu’ils rentrent de voyage ou qu’ils restent chez eux
Ils savent où sont leurs oeufs C
Être né quelque part
Être né quelque part, c’est partir quand on veut
Revenir quand on part D
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Je suis né quelque part
Je suis né quelque part, laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
* Traduction libre du zoulou, langue africaine: quand on a l’esprit violent, on l’a aussi confus.
MAXIME LE FORESTIER
Adaptado de greatsong.net.
Est-ce que les gens naissent égaux en droits / À l’endroit où ils naissent?
Une réponse possible à la question du poète est proposée dans les vers suivants:
Provas
Leia o texto.
Né quelque part
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Être né quelque part
Être né quelque part, pour celui qui est né
C’est toujours un hasard
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)*
Y a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids
Qu’ils rentrent de voyage ou qu’ils restent chez eux
Ils savent où sont leurs oeufs
Être né quelque part
Être né quelque part, c’est partir quand on veut
Revenir quand on part
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Je suis né quelque part
Je suis né quelque part, laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
* Traduction libre du zoulou, langue africaine: quand on a l’esprit violent, on l’a aussi confus.
MAXIME LE FORESTIER
Adaptado de greatsong.net.
Qu’ils rentrent de voyage ou qu’ils restent chez eux
Dans la chanson Né quelque part, les actions soulignées ci-dessus établissent entre elles un rapport de:
Provas
Leia o texto.
Né quelque part
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille A
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher B
Être né quelque part
Être né quelque part, pour celui qui est né
C’est toujours un hasard
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)*
Y a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids C
Qu’ils rentrent de voyage ou qu’ils restent chez eux
Ils savent où sont leurs oeufs
Être né quelque part
Être né quelque part, c’est partir quand on veut
Revenir quand on part
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Je suis né quelque part
Je suis né quelque part, laissez-moi ce repère D
Ou je perds la mémoire
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
* Traduction libre du zoulou, langue africaine: quand on a l’esprit violent, on l’a aussi confus.
MAXIME LE FORESTIER
Adaptado de greatsong.net.
Une tournure typique de la langue orale peut être identifiée dans:
Provas
Leia o texto.
Né quelque part
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Être né quelque part
Être né quelque part, pour celui qui est né
C’est toujours un hasard
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)*
Y a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids
Qu’ils rentrent de voyage ou qu’ils restent chez eux
Ils savent où sont leurs oeufs
Être né quelque part
Être né quelque part, c’est partir quand on veut
Revenir quand on part
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher
Je suis né quelque part
Je suis né quelque part, laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire
(Nom’inqwando yes qxag iqwahasa)
Est-ce que les gens naissent égaux en droits
À l’endroit où ils naissent?
Que les gens naissent pareils ou pas
* Traduction libre du zoulou, langue africaine: quand on a l’esprit violent, on l’a aussi confus.
MAXIME LE FORESTIER
Adaptado de greatsong.net.
C’est toujours un hasard
L’adjectif qui peut remplacer l’expression soulignée, sans changement important de sens, est le suivant:
Provas
Caderno Container