Foram encontradas 13.500 questões.
Quadros (2005, p. 87) "O intérprete de língua de
sinais no Brasil é um profissional com uma
carreira promissora. Considerando as conquistas
em nível legal, o contexto sócio-histórico e o
momento político atual, pode-se projetar um
futuro brilhante para os futuros profissionais
desta área. Há vários cursos de capacitação
sendo ministrados em diferentes pontos do
Brasil". A Lei que regulamenta o exercício da
profissão de Tradutor e Intérprete da Língua
Brasileira de Sinais — LIBRAS é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Tradução e Transliteração
Uma competência do profissional intérprete
exige habilidade para encontrar o item lexical e
a terminologia adequada durante o processo
interpretativo. Baseado neste princípio,
relacione o sinal em Libras adequado para
representar adequadamente a palavra em
destaque nas frases em língua portuguesa.
Fonte: Felipe (2008)
( ) Maria faltou aula hoje. ( ) Desculpe-me por faltar ao compromisso ontem. ( ) Falta uma pessoa para completar o grupo. ( ) José faltou apenas uma vez em toda sua vida laborai.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Fonte: Felipe (2008)( ) Maria faltou aula hoje. ( ) Desculpe-me por faltar ao compromisso ontem. ( ) Falta uma pessoa para completar o grupo. ( ) José faltou apenas uma vez em toda sua vida laborai.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com Quadros (2005, p. 74) as
categorias abaixo referem-se as competências de
um profissional tradutor e intérprete:
I. competência na área - conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
II. competência bicultural - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
III. competência técnica - habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
Sobre essas categorias, é CORRETO afirmar que:
I. competência na área - conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
II. competência bicultural - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
III. competência técnica - habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
Sobre essas categorias, é CORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras
Baseado no código de ética do profissional
Tradutor Intérprete de Libras, analise as
assertivas e assinale a correta:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Martins (2016) a construção histórica
do profissional Tradutor Intérprete começa a
partir de atividades voluntárias, exercidas por
parentes, amigos e a comunidade religiosa, que
foram valorizadas enquanto trabalho à medida
que, os surdos começaram se fazer mais
presentes em todas as esferas sociais e a
conquistar a sua cidadania. Com base nessa
afirmativa, indique a alternativa INCORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Quadros (2005, p. 61) indica o site
http://www.deafmallnet/deallinx/useterp2.html_(2002), que apresenta alguns elementos
sobre o tradutor intérprete de língua de sinais em
sala de aula que devem ser considerados,
EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro
de 2010 Art. 6o
São atribuições do tradutor e
intérprete, no exercício de suas competências:
Analise as afirmativas abaixo:
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;
Assinale a alternativa CORRETA.
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;
Assinale a alternativa CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre a história da educação de surdos no Brasil
assinale verdadeiro ou falso.
( ) Desde a antiguidade, os Surdos sempre foram
discriminados e considerados incapazes. De acordo
com Capovilla & Raphael (2008), naquela época era
muito forte a concepção de que a linguagem falada era
a única forma de linguagem possível.
( ) Os autores destacam que, já no século IV a.C.,
Aristóteles supunha que todos os processos
envolvidos na aprendizagem ocorressem por meio da
audição e que, por isso, os Surdos tinham menos
chances de aprenderem se comparados aos cegos.
( ) Um dos fatos mais marcante na história da
Educação de Surdos foi o Congresso de Milão
ocorrido no ano de 1880, no qual, através de uma
votação com maioria quase absoluta de professores
ouvintes, ficou decidido que a Língua de Sinais seria
abolida da Educação de Surdos, prevalecendo o uso da Língua Oral.
Assinale a alternativa CORRETA:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre as competências de um profissional
tradutor-intérprete assinale a alternativa que refere a
competência para transferência:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O Intérprete de libras é o profissional capaz de
possibilitar comunicação entre Surdos e Ouvintes
através da LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) para o
português e vice-versa; ou entre outras línguas de
sinais e línguas orais. Assinale a alternativa
INCORRETA sobre três tipos de intérpretes: o
profissional, o com atestado e o temporário.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container