Foram encontradas 70 questões.
Para a Educação dos surdos brasileiros a criação de uma escola ou instituto foi um passo fundamental. Sobre a época da criação da primeira escola brasileira de surdos, podemos afirmar que data do
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Lei que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Libras dispõe sobre os valores que nortearão o trabalho do intérprete e bem como suas atribuições. Segundo a Lei 12.319/10, não é atribuição do tradutor intérprete de Libras
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A profissão do intérprete de Libras só foi oficialmente regulamentada no Brasil em 2010, porém o Decreto 5.626/05 já tratava da formação deste profissional. A Lei 12.319/10, porém, trouxe alterações quanto a esta questão. Segundo a Lei 12.319, a formação do intérprete:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Desde a década de 1990, estamos presenciando a implementação de diferentes políticas públicas de acessibilidade, que incluem ações específicas para a comunidade surda. Neste sentido, um marco importante nas conquistas da comunidade surda está a Lei que reconhece oficialmente a Língua de brasileira de sinais. A Lei em questão é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Discutindo sobre o papel do intérprete Educacional, Lacerda (2015, p.16) aponta que o “centro do trabalho do intérprete está na percepção dos sentidos, e no melhor modo de fazer chegar ao outro este sentido”. Para que isso ocorra, alguns processos são necessários, ou seja, o ato de interpretar envolve uma série de etapas que têm a função de contribuir para que receptor da mensagem a compreenda de forma satisfatória. Dentre as alternativas abaixo, assinale aquela que corresponde ao processo de uma interpretação da Libras para o português.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O autor Michael Oustinoff, em seu trabalho sobre Tradução: Histórias, teorias e métodos, (2011) apresenta a seguinte informação: “Não omitir nenhuma das palavras do original parece ser a garantia absoluta da fidelidade [...]. O iniciante fica ‘colado’ às palavras; a vontade de conservar uma igualdade quantitativa e original e a interpretação parece decorrer de um instinto profundo”(p.100). Aos intérpretes de Língua de Sinais há um recurso que viabiliza essa possibilidade, que é a datilologia. Em uma sala de aula inclusiva brasileira, quando um intérprete apresenta a preocupação de traduzir um enunciado palavra por palavra e acaba mantendo a estrutura da língua do professor ele está utilizando uma forma denominada de ‘bimodalismo’, isto é, a representação da fala em sinais. Isto também é conhecido como
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Rónai, em seu artigo traduzir o intraduzível (1976, p.2) há uma opinião de que o intérprete trai. Segundo este autor, este pensamento está associado, antes de tudo, à possibilidade no italiano do trocadilho traduttori traditoti (tradutor/traidor).
Esta forma de pensar trouxe algumas generalizações em relação ao trabalho do intérprete. No caso dos intérpretes de Línguas de Sinais, também há alguns mitos que se estabeleceram ao longo dos anos. Das alternativas abaixo, assinale aquela que corresponde a uma exigência para que a pessoa se torne um intérprete de Libras e, portanto, foge à ideia de mito.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Em sua pesquisa sobre os “Procedimentos Técnicos Da Tradução”, Barbosa (2004) apresenta diferentes aspectos e ações que compõem o ato de traduzir e as escolhas do tradutor, dentre eles a autora apresenta o empréstimo, que segundo a autora é a repetição de uma palavra utilizada na língua de chegada, da mesma forma que foi utilizada na língua de partida. Em relação à Libras, podemos utilizar este recurso por meio da datilologia. Assinale a alternativa cuja execução do sinal seja uma reprodução do termo da língua de partida na língua de chegada, sem sofrer gramaticalização desta última.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Pensar em tradução, segundo Rónai, pode ser vista pela origem da palavra latina “traducere, que significa levar alguém pela mão para outro lado, outro lugar” (2012, p.24). Quando um grupo de atores surdos decidiu adaptar uma peça teatral para a Língua de Sinais, eles usaram as falas originais, contudo criaram um cenário, fizeram um recorte histórico, criaram alguns objetos que simbolizavam aspectos do texto original, além de pensar em expressões e posições que pudessem descrever de forma mais adequada as informações do texto escrito.
Nesta situação, as pessoas envolvidas praticaram alguns atos de tradução. Assinale a alternativa que apresenta os tipos de traduções envolvidas nesta montagem.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Quadros, “o intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação.
É a área de interpretação mais requisitada atualmente” (2004, p.55). Para atender esta demanda muitos estados e municípios vêm criando e estabelecendo normas para a atuação deste profissional nas redes educacionais. Muitos espaços ainda confundem quais as funções deste profissional no espaço escolar. Dentre as ações abaixo, assinale aquela que o intérprete deve ficar isento de interferir.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container