Magna Concursos

Foram encontradas 50 questões.

3218638 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

“Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. (...) A participação de surdos nas discussões sociais representou e representa a chave para a profissionalização dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. Outro elemento fundamental neste processo é o reconhecimento da língua de sinais em cada país. À medida em que a língua de sinais do país passou a ser reconhecida enquanto língua de fato, os surdos passaram a ter garantias de acesso a ela enquanto direito linguístico. Assim, consequentemente, as instituições se viram obrigadas a garantir acessibilidade através do profissional intérprete de língua de sinais.”

QUADROS, Ronice. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.

[Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/ arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf]

As citações apresentadas nas alternativas abaixo conjecturam, cada qual, sobre qual seria a característica mais comum no início do percurso histórico na profissionalização da carreira de tradutor e intérprete das línguas de sinais. Cada uma elenca e descreve uma característica apresentando-a como comum e compartilhada pela maioria dos países onde as diferentes etapas da profissionalização dessa função foram estudadas – e compreendidas como fenômeno impulsionado por mudanças sociais. Contudo, a maioria dessas citações correspondem a inverdades caricatas ou a mitos a esse respeito. Apenas uma citação – tendo sido retirada do texto supracitado – é uma proposta de resposta para essa questão concluída e validada por estudos e pesquisas reais sobre essa questão. Identifique, qual seria essa citação.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218637 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

Uma das características dos estudos em gramática das línguas de sinais é a análise de como suas estruturas sintáticas se articulam por meio de elementos espaciais no campo de enunciação do enunciador. Textualmente menções construídas no discurso em línguas de sinais geram marcações de referentes no espaço de sinalização. Segundo Quadros e Karnopp (2004) este uso referencial das localidades pode ser construído através de vários mecanismos discursivos próprios às línguas de sinais que fazem uso de atributos espaciais. Pondere se os itens dispostos abaixo estão corretos, observando quais seriam ou não tipos de uso do espaço como elemento sintático.

I. Se a estrutura formal do sinal permitir, pronunciá-lo em um local do espaço de forma enfática para se referir pronominalmente ao termo sinalizado ali ao longo da fala.

II. Marcar mais de uma localidade como referentes para posteriormente relacionar seus termos por meio de uma sinalização que usa essas localidades direcionalmente.

III. Usar a cabeça, os olhos e/ou o corpo para apontar uma localização antes demarcada com um termo para ligar esse termo a um novo elemento do discurso.

IV. Apontar para um local do espaço antes de pronunciar o sinal nesse ponto construindo a função de um advérbio que ainda será especificado.

V. Construção de coesão pelo uso de verbos direcionais que incorporem os referentes introduzidos no espaço anteriormente.

Assinale a alternativa correta:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218636 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

A tradução de poesias no caso das línguas de sinais se assemelha, em parte, com a realidade vivida pelos tradutores de línguas orais. Esse se trata de um processo que exige – além de sensibilidade e afinidade com esse gênero textual – um conhecimento de várias técnicas de tradução e suas múltiplas possibilidades de combinação e aplicação. Nesse processo, o tradutor/intérprete especialista orienta sua produção precisando e compreendendo as articulações entre os vários níveis estruturais (imagéticos, semântico-pragmáticos e propriamente das estruturas fonomorfosintáticas) que o texto poético possa apresentar. Funções estéticas, construídas verbal e não verbalmente, são globalmente consideradas na análise e no tratamento das estruturas textuais a serem traduzidas, pois são compreendidas como um complexo entrelaçamento de sentidos e formas propositalmente ajustados.

Das estratégias possíveis para manipulações tradutórias de poesias, a que considera a totalidade harmônica e equilibrada entre o texto original e o traduzido compreendendo a manipulação das estruturas linguístico-textuais da língua como principal eixo de tratamento dos textos poéticos é:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218635 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

Quadros (2004) ao perguntar “O que envolve o ato de Interpretar?”, responde que se trata de “um ato COGNITIVO-LINGUÍSTICO, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural).” (Trecho de O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, MEC, 2004, p. 27). Desse modo, em um procedimento básico de interpretação, na perspectiva do trecho citado acima, é inteiramente correto afirmar que o intérprete profissional:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218634 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

O Prolibras, Programa Nacional de Certificação de Proficiência no Uso e no Ensino da Libras e para Certificação em Tradução e Interpretação em Libras/Língua Portuguesa/Libras, foi criado em conformidade com o Decreto 5.626/05 e tem finalidades muito específicas. Aponte entre as alternativas abaixo qual NÃO corresponde à função direta do Exame Prolibras descrita no referido Decreto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218633 Ano: 2015
Disciplina: Ética e Regulação Profissional
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

O tema da ética surge frequentemente nas discussões que envolvem a atuação do tradutor e intérprete de línguas de sinais profissional. Contudo, é muito comum que esse tema seja aplicado muito mais à questões de comportamento do que propriamente ao ato de traduzir e interpretar textos e falas. Dispensa-se muito mais atenção em estudos sobre as intenções e ações das pessoas envolvidas na interpretação do que propriamente as questões de fidelidade aplicadas aos princípios de manuseio das textualidades que emergem dessa relação. Pois propriamente os textos e falas seriam o objeto central do profissional tradutor e intérprete de qualquer língua. Sabendo que a realidade do ambiente educacional deixa essa situação ainda mais complexa, pois não há consenso sobre as funções desse profissional nesses contextos, assinale qual das alternativas a seguir exemplifica um caso de uma postura NÃO ética, no campo da tradução, por parte do profissional tradutor e intérprete de Libras que atua em ambientes educacionais.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218632 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

No dia 26 de setembro de 1857 foi fundado no Brasil o Imperial Instituto dos Surdos-Mudos, hoje conhecido como Instituto Nacional de Educação de Surdos. Desde sua fundação, o Instituto passou por várias mudanças – da sua localidade ao seu nome. Os moldes nos quais o instituto brasileiro foi fundado seguiram as resoluções e ajustes de um brasileiro do Império a partir das proposições de um estrangeiro que foi o proponente direto da abertura do Instituto para pessoas surdas do Brasil; tal qual os padrões do instituto para surdos que já existia em seu país de origem. Esses homens que protagonizaram a abertura da instituição dedicada a surdos mais antiga e ainda em funcionamento em nosso país foram:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218631 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

Com o regulamento da profissão de Tradutor e Intérprete de Libras, lei 12.319/10, muitas mudanças ocorreram na vida desses profissionais que antes foram, inúmeras vezes, confundidos com cuidadores ou agentes especializados na totalidade das necessidades de pessoas surdas. Segundo as competências profissionais indicadas por essa lei, é correto afirmar que o tradutor e intérprete de LIBRAS:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218630 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

No ano de 2005, com a publicação do Decreto 5.626 que regulamenta a lei de LIBRAS, são apresentas orientações quanto a formação do tradutor e intérprete de LIBRAS/Português em dois níveis de ensino: médio e superior. Indica que a formação desse profissional em cargo de nível superior deve se dar por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em LIBRAS/Língua Portuguesa. E complementa indicando que a formação, quando ao cargo de nível médio, deve ser realizado por meio de alguns tipos de cursos. Observe os itens citados a seguir:

I. cursos de educação profissional.

II. cursos livres certificados por associações de surdos.

III. cursos de extensão universitária.

IV. cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação.

V. cursos de capacitação promovidos em igrejas e outros ambientes religiosos onde exista um grande agrupamento de pessoas surdas.

Os tipos de cursos de formação apresentados em que o TILPS de nível médio pode ser capacitado segundo o decreto 5.626/05 são

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3218629 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

Em 24 de abril de 2002 foi sancionada a lei nº 10.436. Essa lei, como diz seu texto: “dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras – e dá outras providências”. Desde então, a sociedade brasileira viveu muitas mudanças em sua organização geral – considerando que os surdos, desde então, não estavam garantidos de uma inclusão social e educacional que considerasse sua cultura ou as línguas de sinais. Contudo, é comum nem mesmo os mais incluídos nessas discussões (como os professores de surdos, tradutores e intérpretes, por exemplo,) conhecerem com acuidade as estruturas reais dessa deliberação legal, permanecendo, então, nos níveis aparentes superficiais dos argumentos a esse respeito.

Em relação à real oficialidade da Libras, visto o texto original proposto em Lei, é correto afirmar que essa lei:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas