Foram encontradas 1.513 questões.
TEXT
This is part of an article which looks at the role of translation as an activity for learners in the ELT classroom. Translation activities in the language classroom
Objections
We can consider possible problems with using translation by looking at possible negative impact on learners and then on teachers. Under each heading we can consider some of the concerns expressed.
Learners
- Translation teaches learners about language, but not how to use it. Translation does not help learners develop their communication skills.
- Translation encourages learners to use L1, often for long periods of class time, when the aim of modern teaching is to remove it from the classroom.
- The skills involved in translation may not be suitable for all kinds of learners. It may, for example, be best for learners who are more analytical or have preferences for verbal-linguistic learning strategies. It may not be suitable either for young learners or lower levels.
- Learners may not see the value of translation as an activity to help them learn English, and instead see it as a specialized, and difficult, activity.
- Translation is a difficult skill which must be done well in order to be productive and rewarding. Learners and teachers not only have to take into account meaning but also a range of other issues, including form, register, style, and idiom. This is not easy, but too many translation activities rely on it being done well.
Teachers
- Translation activities are tricky to set up and take a lot of preparation, especially anticipating possible problems.
- Translation requires a motivated class.
- The teacher needs to have a sophisticated knowledge of the L1 and the L1 culture. Without this translation can create more problems than benefits. This level of awareness is almost impossible in a multi-lingual class.
- Following on from this, if a teacher uses L1 in a translation activity then this can undermine their work to maintain an English-speaking environment in the class. Learners inevitably see them as an L1 resource.
- Translation is by definition text-bound, and confined to the two skills of reading and writing. This makes it hard to justify for many classes with time restrictions.
- Translation is time-consuming and difficult but the teacher must be as good as and better than the learners at it, to be able to manage the activity well.
Benefits
Many ELT teachers and theorists now see the validity and value of translation as an activity in communicative classrooms (although few course book writers offer ideas and materials for this area). Below are some of the ways translations can have a positive impact; many of these also serve as responses to the objections and criticisms expressed above:
Designed well, translation activities in the classroom can practice the 4 skills and the 4 systems. In terms of communicative competence, they require accuracy, clarity and flexibility. Duff: it ‘trains the reader to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity)’. Following on from this, translation is by its nature a highly communicative activity; the challenge is to make sure that the content being communicated is relevant and that we exploit all possibilities for communication during the activity.
Translation in groups can encourage learners to discuss the meaning and use of language at the deepest possible levels as they work through the process of understanding and then looking for equivalents in another language. Translation is a real-life, natural activity and increasingly necessary in a global environment. Many learners living in either their own countries or a new one need to translate language on a daily basis, both informally and formally. This is even more important with the growing importance of online information.
Whether we encourage it or not, translation is a frequently used strategy for learners; if we accept this, we need to support them in developing this skill in the right way, e.g. by discussing its role. Translation can be a support for the writing process, especially at lower levels. Research has shown that learners seem able to access more information in their own L1, which they can then translate.
Discussion of differences and similarities during the translation process helps learners understand the interaction of the two languages and the problems caused by their L1. It also helps learners appreciate the strengths and weaknesses of the L1 and L2, for example in the comparison of idiomatic language such as metaphors. Teachers can focus translation activities on highly specific learning aims, such as practice of certain vocabulary, grammar points, styles and registers, etc. It also lends itself well to work with other tools such as e-mail and class web pages.
Finally, for many learners developing skills in translation is a natural and logical part of reaching higher levels, and being able to do this well is highly motivating.
(http://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activities-language-classroom)
Choose the correct alternative selecting the right assertions:
I. ELT theorists recognize the validity of translation in communicative classes.
II. Learners see no value in translation activities.
III. Translation is time consuming and difficult activity.
Provas
TEXT
This is part of an article which looks at the role of translation as an activity for learners in the ELT classroom. Translation activities in the language classroom
Objections
We can consider possible problems with using translation by looking at possible negative impact on learners and then on teachers. Under each heading we can consider some of the concerns expressed.
Learners
- Translation teaches learners about language, but not how to use it. Translation does not help learners develop their communication skills.
- Translation encourages learners to use L1, often for long periods of class time, when the aim of modern teaching is to remove it from the classroom.
- The skills involved in translation may not be suitable for all kinds of learners. It may, for example, be best for learners who are more analytical or have preferences for verbal-linguistic learning strategies. It may not be suitable either for young learners or lower levels.
- Learners may not see the value of translation as an activity to help them learn English, and instead see it as a specialized, and difficult, activity.
- Translation is a difficult skill which must be done well in order to be productive and rewarding. Learners and teachers not only have to take into account meaning but also a range of other issues, including form, register, style, and idiom. This is not easy, but too many translation activities rely on it being done well.
Teachers
- Translation activities are tricky to set up and take a lot of preparation, especially anticipating possible problems.
- Translation requires a motivated class.
- The teacher needs to have a sophisticated knowledge of the L1 and the L1 culture. Without this translation can create more problems than benefits. This level of awareness is almost impossible in a multi-lingual class.
- Following on from this, if a teacher uses L1 in a translation activity then this can undermine their work to maintain an English-speaking environment in the class. Learners inevitably see them as an L1 resource.
- Translation is by definition text-bound, and confined to the two skills of reading and writing. This makes it hard to justify for many classes with time restrictions.
- Translation is time-consuming and difficult but the teacher must be as good as and better than the learners at it, to be able to manage the activity well.
Benefits
Many ELT teachers and theorists now see the validity and value of translation as an activity in communicative classrooms (although few course book writers offer ideas and materials for this area). Below are some of the ways translations can have a positive impact; many of these also serve as responses to the objections and criticisms expressed above:
Designed well, translation activities in the classroom can practice the 4 skills and the 4 systems. In terms of communicative competence, they require accuracy, clarity and flexibility. Duff: it ‘trains the reader to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity)’. Following on from this, translation is by its nature a highly communicative activity; the challenge is to make sure that the content being communicated is relevant and that we exploit all possibilities for communication during the activity.
Translation in groups can encourage learners to discuss the meaning and use of language at the deepest possible levels as they work through the process of understanding and then looking for equivalents in another language. Translation is a real-life, natural activity and increasingly necessary in a global environment. Many learners living in either their own countries or a new one need to translate language on a daily basis, both informally and formally. This is even more important with the growing importance of online information.
Whether we encourage it or not, translation is a frequently used strategy for learners; if we accept this, we need to support them in developing this skill in the right way, e.g. by discussing its role. Translation can be a support for the writing process, especially at lower levels. Research has shown that learners seem able to access more information in their own L1, which they can then translate.
Discussion of differences and similarities during the translation process helps learners understand the interaction of the two languages and the problems caused by their L1. It also helps learners appreciate the strengths and weaknesses of the L1 and L2, for example in the comparison of idiomatic language such as metaphors. Teachers can focus translation activities on highly specific learning aims, such as practice of certain vocabulary, grammar points, styles and registers, etc. It also lends itself well to work with other tools such as e-mail and class web pages.
Finally, for many learners developing skills in translation is a natural and logical part of reaching higher levels, and being able to do this well is highly motivating.
(http://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activities-language-classroom)
The main idea of the text is:
Provas
Do Cell Phones Belong in the Classroom?
Mobile devices are ubiquitous in American high schools, and their use is harder to regulate than old-fashioned note passing. But here’s why teachers should be paying closer attention.
By Robert Earl
If you were to drop in on most any American high school these days, what would you see? Cell phones. Lots of them. Virtually all students have one, and it’s typical to see them tapping away or listening to music through their ear buds -- not just in the hallways during the five minutes between classes, but also in the classroom, at every opportunity the teacher gives them.
In some cases, schools have actually embraced cell phones and incorporated them into their teaching. The educational benefits of cell phones have been argued as follows by various education writers:
- They give students a chance to collaborate with each other, or connect with peers in other countries. (Marc Prensky)
- They can be used for high-tech alternatives to boring classroom lectures, letting kids take part in interactive assignments like classroom polls. (Kevin Thomas)
- They can serve as notepads or as an alarm for setting study reminders. (Lisa Nielsen)
- They can be recording devices, letting students record impressions during field trips and create audio podcasts and blog posts. (Liz Kolb)
However, none of these supposed advantages can overcome one very basic disadvantage: Cell phones distract students from schoolwork and class activities.
So what’s the solution? Do teachers simply need to crack down harder, to impose harsher penalties against extracurricular texting and Internet surfing? Or are the cell phones themselves a symptom of a larger problem?
The incessant cell phone use going on in our classrooms must serve as a challenge, forcing us to remember what education is really about. The teacher’s goal must be to instill an insatiable desire to learn. Because both inside and outside the classroom, there’s so much to do and so little time.
(Adapted from: http://www.theatlantic.com/national/archive/2012/05/do-cell-phones-belong-in-theclassroom/ 257325)
What is the predominant verbal tense in the text?
Provas
Do Cell Phones Belong in the Classroom?
Mobile devices are ubiquitous in American high schools, and their use is harder to regulate than old-fashioned note passing. But here’s why teachers should be paying closer attention.
By Robert Earl
If you were to drop in on most any American high school these days, what would you see? Cell phones. Lots of them. Virtually all students have one, and it’s typical to see them tapping away or listening to music through their ear buds -- not just in the hallways during the five minutes between classes, but also in the classroom, at every opportunity the teacher gives them.
In some cases, schools have actually embraced cell phones and incorporated them into their teaching. The educational benefits of cell phones have been argued as follows by various education writers:
- They give students a chance to collaborate with each other, or connect with peers in other countries. (Marc Prensky)
- They can be used for high-tech alternatives to boring classroom lectures, letting kids take part in interactive assignments like classroom polls. (Kevin Thomas)
- They can serve as notepads or as an alarm for setting study reminders. (Lisa Nielsen)
- They can be recording devices, letting students record impressions during field trips and create audio podcasts and blog posts. (Liz Kolb)
However, none of these supposed advantages can overcome one very basic disadvantage: Cell phones distract students from schoolwork and class activities.
So what’s the solution? Do teachers simply need to crack down harder, to impose harsher penalties against extracurricular texting and Internet surfing? Or are the cell phones themselves a symptom of a larger problem?
The incessant cell phone use going on in our classrooms must serve as a challenge, forcing us to remember what education is really about. The teacher’s goal must be to instill an insatiable desire to learn. Because both inside and outside the classroom, there’s so much to do and so little time.
(Adapted from: http://www.theatlantic.com/national/archive/2012/05/do-cell-phones-belong-in-theclassroom/ 257325)
The text brings some cellular usage possibilities for educational purposes. The alternatives below present true information about the use of the devices in the classroom, except one. Check it.
Provas
Select the alternative where the expression “(be) supposed to” features the same sense used in the phrase: “I’m supposed to be meeting Ann at 8:15”:
Provas
The alternative which has the “ing” suffix as a part of a noun word is:
Provas
Read the situation below to answer what is requested.
In a classroom, the teacher did not allow the use of the mother tongue. She was teaching vocabulary using cards with images, making gestures and simulating situations to contextualize it. She said students should be encouraged to think about using the language they are learning. To encourage students to practice, she prepared dialogues based on questions and answers, so that the student assimilate the model.
Check below the alternative that indicates the approach used by the teacher to conduct their classes.
Provas
Task-based instruction puts the concept of “tasks” in the center of its methodological approach. It comprehends the learning process as a set of communication techniques that are directly linked to curriculum goals they serve. According to the given definition, we can consider as activities that follow this principle those that are given in one of the following statements. Choose the right alternative.
Provas
During World War II, there was a methodological approach which aimed to speed the training of speakers in a foreign language. The pedagogical implication of this approach was that the student should first listen and talk, then read and write; as it happens individually in learning the mother tongue and as with people in general. This methodological view can be explained by one of the following approach. Check it.
Provas
According to BROWN (2007, p. 54), in his “Teaching by Principles”, “a great many of a teacher’s choise are grounded in established principles of language learning and teaching”. These principles were listed by perceiving and internalizing connections between practice (choices you make in the classroom) and theory (principles derived from research). In view of this approach, a teacher who considers efficient second language learning involves a timely movement of the control of a few language forms into the automatic processing of a relatively unlimited number of language forms is based on one of the principles below. Check it.
Provas
Caderno Container