Magna Concursos

Foram encontradas 10.406 questões.

1358451 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el siguiente texto adaptado.
Al contrario de lo que se cree comúnmente, la fluidez en una lengua de signos facilita el desarrollo de la lectura en una segunda lengua. Resulta evidente si pensamos que todos los niños necesitan desarrollar su conocimiento del mundo antes de comenzar a leer y a escribir y esto solamente se logra mediante la adquisición de una primera lengua, en este caso, una lengua de signos. Ésta es la única lengua natural de la que los alumnos sordos pueden obtener un input suficiente como para que les permita desarrollarla y multitud de oportunidades para practicarla. Sin embargo, los alumnos sordos suelen tener menos vocabulario y más dificultades en el ámbito de la sintaxis, en particular con los procesos de inflexión verbal, el uso de los verbos auxiliares, de las cláusulas relativas y con las oraciones cuyo orden se desvía de alguna manera del orden que ya conocen en su lengua materna.
(ÁLVAREZ SÁNCHEZ, P. La competencia textual en lengua extranjera de alumnos con necesidades educativas especiales. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASELE, 21., 2010, Salamanca. Actas... . Disponible en: <cvc.cervantes.es>. Accedido el: 30 jun. 2015.)
Sobre las especificidades de la enseñanza del español como lengua adicional a alumnos sordos, marque V para las afirmativas verdaderas y F para las falsas.
( ) Los insumos aportados por la lengua materna al estudiante oyente en la adquisición del español como lengua extranjera, en el caso del alumno sordo, son ofrecidos por la lengua de signos.
( ) Al evaluar la producción escrita en lengua española de alumnos con deficiencia auditiva, el profesor debe tener en cuenta la ausencia de flexión verbal, verbos auxiliares y conectores discursivos en detrimento de la efectiva comunicación.
( ) Para el desarrollo de las competencias de comprensión y producción escritas entre estudiantes sordos, es fundamental que el profesor conozca las motivaciones que tiene el estudiante para leer y escribir en la lengua extranjera que estudia, para que de este modo pueda promover un aprendizaje significativo.
( ) Así como algunos métodos de enseñanza de lengua extranjera ya preconizaban, hay momentos en que la lengua materna debe estar ajena al proceso de aprendizaje del español por el deficiente auditivo, a fin de garantizar la inmersión en la lengua no nativa.
Señale la secuencia correcta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1355387 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el fragmento del texto.
Yo no quiría ir mas en la escuela
purque la maestra Rita, de primer año
cada ves que yo ablava
pidíapra que yo repitiera y disía
vieron el cantito na vos del, asín no se debe hablar
Y todos se rían de mim,
Comoeyapidía que yo repitiera
yorepitía y eyos volvían se ri.
(SEVERO, F. Noite nu Norte: Poemas en Portuñol. Montevideo: Ediciones Del Rincón, 2010.)
Fabián Severo es un poeta nacido en Artigas, ciudad uruguaya en la frontera con Brasil, que escribe poemas en portuñol. A partir del texto, analice las siguientes afirmaciones:
I - El portuñol es una interlengua presente en la región de frontera entre Brasil y países hispanohablantes que, por no poseer una sistematización gramatical, permanece materializada en registros orales.
II - En el poema, la conducta de la maestra revela un prejuicio lingüístico, un rechazo por una variante del portugués uruguayo constitutivo de la subjetividad del hablante de la frontera.
III - En el texto, el dígrafo /ll/ aparece representado por la /y/ en eya (ella) y eyos (ellos) para marcar la pronuncia yeísta característica del español uruguayo.
IV - En el poema se puede observar que, en portuñol, las formas verbales se originan apenas de la base morfológica del portugués brasileño.
Está correcto lo que se afirma en
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1353162 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
La Academia tiene autoridad particularmente en la fijación de algunos aspectos de la lengua escrita. En primer lugar, la ortografía, en la que la Academia es la única autoridad reconocida para dictar la norma a la que debe ajustarse quien pretenda escribir correctamente, ya que toda infracción consiste en un error; de hecho, solo en este terreno se puede hablar propiamente de errores. De manera menos fuerte, en el léxico; por ejemplo, en el ámbito legal el DRAE es el diccionario reconocido para decidir la “existencia” de una palabra y la acepción aceptable; en otros ámbitos compite con diccionarios confeccionados con criterios más modernos, aunque carezcan de fuerza normativa. En cuanto a la gramática, por diversos motivos durante casi cien años la Academia no publicó nuevas versiones, de manera que la Nueva Gramática de la RAE ha cubierto un hiato de casi un siglo. Esta obra se aparta de sus predecesoras por la profundidad de su análisis y por haber incorporado la variación, sobre todo en lo que se refiere al español de América, hasta aquí ausente. Desde el punto de vista normativo, también introduce una innovación, ya que plantea que el criterio de corrección no proviene del juicio o del gusto de los académicos sino que, más bien, se basa en la descripción de la norma culta de las distintas regiones del mundo hispanohablante, sin términos denigratorios como vulgar o inculto. Ahora bien, la norma culta que se describe es básicamente la escrita. En cambio, la lengua hablada depende de varios factores vinculados al medio en el que se ha formado el hablante y a las posibilidades educativas que le ha brindado, con mayor o menor aprovechamiento de su parte, más que a la posible influencia de la normativa académica.
(DI TULLIO, A. Política y autoridad lingüísticas: las academias de la lengua en la contemporaneidad. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, São Paulo, v. 1, nº 1, 2011. Entrevista concedida a Xoán Lagares y Maite Celada. Disponible en:<www.hispanistas.org.br>. Accedido el 08 jul. 2015.)
A partir de la lectura del texto sobre el papel de las academias de lengua en la normalización del español, señale la opción correcta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1352668 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el siguiente texto.
[…] tengo que hablar con mi hija, no sé en qué diablos anda metida, ni quiénes son esos pinganillas que la acompañan. ¿Por qué no va al Club a jugar tenis y de paso conoce a jóvenes de su misma clase? Con la disculpa de su trabajo hace lo que le da la gana, el periodismo siempre me ha parecido un asunto sospechoso, propio de gente de medio pelo; si su novio supiera las cosas que se le ocurren a Irene, no lo aguantaría, porque la futura esposa de un oficial del ejército no puede darse esos lujos ¿cuántas veces se lo habré dicho? Y no me digan que cuidar la reputación está pasado de moda, los tiempos cambian, pero no tanto. Por otra parte, Rosa, ahora los militares pertenecen a la mejor sociedad, no son como antes. Estoy cansada de las extravagancias de Irene, tengo muchas preocupaciones, mi vida no es fácil, tú lo sabes de sobra.
(ALLENDE, I. (1985). De amor y de sombra. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2001.)
De amor y de sombra, novela de la escritora chilena Isabel Allende, es una narrativa ambientada en Chile en los primeros años de la dictadura tras el golpe militar de 1973. En este fragmento, el personaje Beatriz, madre de la protagonista Irene, emplea la expresión idiomática gente de medio pelo. Esa expresión, propia del español del cono sur de América, es utilizada en el contexto de la obra para referirse a
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1351001 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el fragmento del texto.
Esto hace que la gramática que se enseña raramente esté volcada hacia la comprensión, la interpretación de los muchos efectos de sentido y a las cuestiones que rigen el funcionamiento de una lengua a partir de las pistas que nos da su materialidad, sino preocupada con la materialidad en y por sí misma, tantas veces mal trabajada en las “síntesis gramaticales” que se reproducen infinitamente. Se cumplen, muchas veces, verdaderos rituales de enseñanza de unas cuantas reglas arbitrarias de una lengua supuestamente homogénea que después se pide que los estudiantes vomiten sin reflexión en actividades generalmente formales, ejercicios y pruebas. Insisto: el problema no está en si enseñamos o no la gramática – claro que lo hacemos –, sino en cómo lo hacemos y para qué sirve todo eso.
(GONZÁLEZ, N. M. Teoría lingüística y gramática en el aprendizaje y en la enseñanza de ELE. In: SEMINARIO DE DIFICULTADES ESPECÍFICAS DE LA ENSEÑANZA DE ELE, 13., 2005, São Paulo. Actas... . Disponible en: < http://www.mecd.gob.es>. Accedido el: 07 jul. 2015.)
De acuerdo con el texto y con las teorías lingüísticas actuales, ¿cuál es la concepción adecuada sobre el papel de la gramática en la enseñanza de lenguas adicionales?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1350080 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el fragmento del texto.
Sólo el Paraguay reconoce como oficial, a nivel de todo el país, también una lengua indígena (el plurilingüismo en Bolivia, según la última Constitución de 2009, tiene otras características). En principio, pues, serían dos las lenguas comunes en este país: guaraní y castellano. Ahora bien, en la práctica, el guaraní carece de todos los atributos propios de lengua oficial, como sería el uso público. Ni el Estado ni los medios de comunicación - salvo alguna tímida excepción - usan la lengua propia del país que es el guaraní, cuando en realidad es la más común en la relación comunitaria. El guaraní está ausente de la que puede llamarse vida moderna: tecnología, comercio, cultura formal, administración pública.
(MELIÀ, B. La interculturalidad y la farsa del bilingüismo. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, São Paulo, v. 2, nº 2, 2012. Disponible en:<www.hispanistas.org.br>. Accedido el: 29 jun. 2015.)
Teniendo en cuenta el texto, analice las aserciones a continuación y la relación existente entre ellas.
I - El autor mantiene una postura crítica ante el bilingüismo en Paraguay al afirmar que éste existe apenas como teoría y programa político, haciéndose, por lo tanto, incapaz de promover una efectiva interculturalidad.
II - El autor apunta la posición asimétrica que el guaraní ocupa con relación al castellano en diferentes ámbitos, lo que revela un fragrante desprestigio de las lenguas indígenas en América.
Con relación a esas aserciones, señale la opción correcta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1349419 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Quetzalcóatl
La creación había terminado y los dioses y los humanos vivían en paz. Todos parecían satisfechos, menos el dios Quetzalcóatl, que pensaba que los humanos no eran tratados dignamente por los dioses.
- ¿Qué te pasa, hermano? - le preguntó Huitzilopochtli.
- Miro a los humanos y veo que están contentos, pero viven en la ignorancia, sin conocimientos… - respondió Quetzalcóatl.
- ¿Y qué harás? ¿Piensas darles el conocimiento, que es algo propio de los dioses? Ya sabes que mis otros dos hermanos no te permitirían hacer eso - dijo refiriéndose a Tezcatlipoca y a Xipe Topec.
- Eso mismo es lo que haré - replicó Quetzalcóatl - . Bajaré a la Tierra y enseñaré a los hombres una vida diferente y, si para eso tengo que renunciar a ser dios, lo haré.
Y así hizo. Bajó a la tierra y, convertido en hombre, Quetzalcóatl sintió por primera vez el hambre, el frío y el cansancio. Como estaba agotado, se sentó a la sombra de un árbol y se durmió. Quetzalcóatl soñó entonces con una fila de hormigas en la que cada una llevaba un grano de maíz, así que decidió hacerse del tamaño de ellas y seguirlas para saber de dónde habían sacado aquellos granos maravillosos. En sueños, trabajó con las hormigas y, cuando despertó, a su lado había un montón de maíz. Lo metió en un saco y se encaminó hacia la ciudad más importante de aquel tiempo: Tollán. Cuando Quetzalcóatl llegó a la ciudad, se estaba celebrando un sacrificio humano en honor a Tezcatlipoca. Quetzalcóatl paró el sacrificio y ordenó:
- Nunca más se realizarán sacrificios humanos.
- ¿Cómo te atreves a desafiar a los dioses? - preguntó el sacerdote - . Vas a traernos la ira de Tezcatlipoca.
- No tengáis miedo. Confiad en mí - respondió Quetzalcóatl.
Desde ese día, Tollán prosperó enormemente. Quetzalcóatl enseñó a los toltecas a cultivar el maíz, a trabajar el oro y mil cosas más. Prohibió los sacrificios humanos, impulsó el culto al sol y creó una orden de sacerdotisas que mantenían los templos. Al principio, los hombres lo querían adorar, pero Quetzalcóatl no aceptó y rechazó todos los lujos y privilegios.
(In: CORPAS, Jaime, et al. Aula internacional 3. Barcelona: Difusión, 2010.)
Quetzalcóatl (serpiente emplumada) es el protagonista de relatos de las culturas mesoamericanas que se han conservado por medio de las crónicas españolas del descubrimiento, bien como a través de la transmisión oral. Con relación al género textual, se puede afirmar que este relato es un (una)
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1349264 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFMT
Orgão: IF-MT
Lea el siguiente texto adaptado.
Es conveniente considerar la introducción de la traducción como herramienta didáctica para la enseñanza de ELE, pues el ejercicio de traducción comunicativa, debidamente integrado con las otras destrezas, le proporciona al estudiante una oportunidad para atajar errores frecuentes, así como también un ámbito más para la práctica y consolidación de sus habilidades lingüísticas e interculturales.
(CABALLERO RODRÍGUEZ, B. El papel de la traducción en la enseñanza del español. In: CONGRESO DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ASIA-PACÍFICO, 1., 2009, Manila. Actas... . Disponible en: <cvc.cervantes.es>. Accedido el: 02 jul. 2015.)
La traducción desempeñó diferentes papeles a lo largo de la historia de los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras, ocupando desde un lugar central hasta el completo rechazo. Llevando en consideración el texto y la trayectoria histórica de la relación entre la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras, bien como su perspectiva en la actualidad, marque V para las afirmativas verdaderas y F para las falsas.
( ) La traducción como método de enseñanza de lengua extranjera (Método gramática-traducción) empezó a ser cuestionada más intensamente a partir de los años 1960 y 1970 por ser considerada una actividad artificial, desconectada de un contexto real de uso de la lengua.
( ) En la actualidad, la traducción pedagógica pone al estudiante en el papel de mediador entre culturas, lo lleva a desarrollar habilidades interculturales y a reconocer y valorar las costumbres y la cultura del otro.
( ) La traducción como actividad lingüística debe ser evitada cuando al desarrollarla el estudiante ve la lengua extranjera a partir de la lengua materna, y acaba por tener la falsa impresión de encontrar correspondientes exactos en las dos lenguas.
( ) La traducción se centra en las destrezas de la lectura y de la escritura y, prescindiendo de la interacción oral, no integra las cuatro competencias, por lo que no llega a constituirse como un acto comunicativo.
Señale la secuencia correcta.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1323756 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
Hispanoamérica y España
Coincidiendo con el bicentenario de "La Pepa", la Constitución aprobada en Cádiz en 1812, se ha celebrado en la ciudad andaluza la XXII Cumbre Iberoamericana, donde también tuvo lugar, la semana precedente, la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana, conocida como Eurolat. Ello me da la oportunidad de dedicar este comentario a nuestras siempre importantes relaciones con las naciones hermanas del otro lado del charco, que yo llamo Hispanoamérica, aun siendo consciente de lo impropio de una denominación que no incluye a Portugal y Brasil, pero que la prefiero a la de Iberoamérica, sin duda más apropiada, pero que pocos saben lo que es; y al de América Latina, impuesto por Francia para no verse al margen de un acontecimiento histórico de la trascendencia del descubrimiento y conquista de las tierras del Nuevo Mundo, y que es el preferido por las mismas naciones latinoamericanas. Lo que no deja de ser en cierto modo paradójico, cuando vemos que, por ejemplo, en los Estados Unidos, llaman hispanos a los originarios de América Central y del Sur.
Históricamente, desde los procesos de independencia iniciados en 1810 hasta hace relativamente poco tiempo, esas relaciones fueron más retóricas que otra cosa, aunque a ambos lados del Atlántico se utilizara con cierta frecuencia el eufemismo de una Madre Patria para hablar de unas relaciones que solo en casos y períodos concretos estuvieron dotadas de algún contenido. Nadie duda de que esas relaciones tuvieron una particular relevancia en los casos de la emigración española a Uruguay, Cuba o Venezuela en distintos momentos de la historia; o de las singulares relaciones de la Argentina de Perón con la España franquista. Pero más allá de esos ejemplos, no fue hasta nuestra incorporación a lo que hoy es la Unión Europea, en 1986, cuando los dirigentes iberoamericanos advirtieron la oportunidad de una necesaria nueva relación que habría de ser beneficiosa para todos.
Fue así como se iniciaron las Cumbres Iberoamericanas, cuya primera edición tuvo lugar en 1991, en la emblemática ciudad mexicana de Guadalajara; y no menos emblemática ha sido la elección de Cádiz para esta última Cumbre. Fue en las Cortes de Cádiz donde se aprobó la Constitución de 1812, y en la que los líderes de las entonces emergentes nuevas repúblicas tuvieron una presencia y un papel tan destacado. España ha jugado un papel muy relevante en la nueva dimensión adquirida por las relaciones de la Unión Europea con América Latina y ha sido el catalizador que ha hecho posible sucesivos acuerdos comerciales y de cooperación de la Unión Europea con Chile y México, primero, y más tarde con América Central y algunos países de la Comunidad Andina de Naciones, la CAN, como Colombia y Perú. España es hoy el segundo inversor, después de los Estados Unidos, y en algunos países es el primero. La presencia de nuestras empresas en México, Chile, Argentina y Brasil es muy importante; y en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y otros países centroamericanos esa presencia ha sido progresivamente creciente, en sectores estratégicos para ambas partes. Es verdad que esas relaciones económicas y comerciales no han estado desprovistas de ciertos conflictos en algunos casos, como en Venezuela, Argentina y, en menor grado, Bolivia.
Estos son, en resumen, los ingredientes más destacados que merecen ser citados a propósito de las relaciones entre España Hispanoamérica, que tanta presencia mediática han tenido durante los últimos días, como consecuencia de la celebración en Cádiz de la Cumbre de la Comunidad iberoamericana.
Fernando Fernández http://eldia.es/criterios/
Con respecto a las Cumbres Iberoamericanas, podemos afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Dentro de los sintagmas nominales abajo uno no presenta el determinante destacado. Señala la opción donde no encontramos este unidad marginal:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas