Foram encontradas 1.390 questões.
Em um congresso, duas intérpretes se revezaram, durante 4 (quatro) horas, interpretando palestras acadêmicas. Ao final deste período, é esperado que as intérpretes estejam com os braços e a mente cansados. Na hora do almoço, elas querem almoçar juntas para conversar de assuntos relacionados ao futuro casamento de uma delas. Então, um dos surdos que estava na audiência se aproxima e pergunta se ele pode almoçar com elas.
De acordo com o código de ética, a conduta a ser adotada é:
Provas
A melhor decisão a ser tomada pelo intérprete educacional, em uma sala de aula, quando percebe que o professor age como se só houvesse alunos ouvintes, é:
Provas
Um dos maiores desafios para o trabalho do intérprete entre duas línguas não é somente achar palavras, frases e expressões idiomáticas equivalentes, mas sim apresentá-las em uma estrutura familiar de uma maneira convincente. Além disso, o intérprete educacional está sujeito a enfrentar uma infinidade de novos desafios, como por exemplo, em situações em que o professor, percebendo que o intérprete vai sentar em frente da classe, diz: Oh, não! Isto nunca dará certo. Você terá que ficar no final da sala. Reações como esta acontecem porque:
Provas
A diferença crucial entre o processo de tradução e o de interpretação é:
Provas
Para Roman Jakobson, existem três tipos de tradução: intralingual, iterlingual e intersemiótica.
A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na:
Provas
Os profissionais tradutores/intérpretes têm em suas mãos a responsabilidade de transportar diversas culturas textos/ enunciados de autores variados, com sentidos construídos dentro de um contexto determinado, em definidos cenários, com o cuidado de, ao traduzir/interpretar a língua, não mudar seus sentidos.
Ainda que semelhantes, a tradução e a interpretação são atividades distintas, que requerem de seus profissionais uma formação embasada em:
Provas
Seleskovitch apresenta três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:
!$ \uparrow !$ Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado;
!$ \uparrow !$ Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem e
!$ \uparrow !$ Produção de um novo enunciado na língua-alvo.
Em relação ao último estágio acima relacionado, o mesmo deve atender aos seguintes requisitos:
Provas
Com base na categorização de Supalla, Liddell & Johnson, Liddell, para a Língua de Sinais Americana (ASL) e com base nas descrições da LIBRAS elaboradas por Ferreira Brito e Felipe, identifica-se o uso de configurações de mão classificadoras.
Na elaboração do sinal COZINHAR, utiliza-se:
Provas
A morfologia das línguas de sinais dispõe de mecanismos gramaticais para explorar diversos aspectos linguísticos. A noção de aspecto verbal, por exmplo, envolve informações simultâneas, em contraste com a tendência geral de linearização das línguas faladas.
Para tanto, o uso crucial de distinções nas qualidades dinâmicas são requeridas no:
Provas
O pré-estabelecimento de pontos no espaço de sinalização é um dos fenômenos linguísticos inerentes às línguas de sinais, pois parte considerável da gramática dessas línguas envolve a localização ou a orientação de sinais em direção a eles ou ainda requer especificações dos mesmos.
A utilização desses pontos está presente na:
Provas
Caderno Container